• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈 But shouldn’t we…)

Building Ourselves: A Key Investment

このQ&Aのポイント
  • In this question, the first 'we' refers to individuals, but the object of 'invest' seems to be something other than the usual 'money, time, effort'. It is uncertain whether it is correct to understand that in this context, the 'we' as individuals is being used as a resource.
  • This question is about the phrase 'as we would be to any company'. It is unclear whether it is appropriate to interpret that 'invested' is omitted after 'we would be', or if it is simply an expression indicating the relationship between 'we' and 'any company' without any omission. If the latter is correct, it is not clear whether adding the word 'so' as 'as we would be so to any company' would be acceptable as a different rephrasing.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章にある But shouldn't we be just as invested in building ourselves as we would be to any company?に関する質問です。 1. 最初のweは、人ですが、investの目的語は、 普通「お金、時間、努力」のような人でないもののように感じます。それでも今回の文脈では、人であるweを 資源のように捉えて使われている、という理解で合っているのか自信がないです。解釈が合っているか見ていただきたいです。 ⇒investなる動詞の使い方を考えると分かりやすいと思います。 このinvestは、授与動詞ではありませんので、これを使う能動文では通常、「人は直接目的格でなく間接目的格」になります。例:He invested us with all what he had. / He invested all what he had in us.「彼は持てるものすべてを我々に投資した」。どちらの言い方でも、「我々を投資した」とはなりませんので、ご懸念には及ばない、と言えます。 ということで、問題の文に欠けている部分を補うとしたら、例えばこんな感じでしょう。 But shouldn't we be just as invested (with necessities=education, etc.) in building ourselves as we would be (invested with necessities=funds, etc.) to any company? 「しかし我々は、会社に対して(必要なもの=基金など を投資する)のと同じように、自分自身を作ることにも(必要なもの=教育などを)投資すべきではないでしょうか?」 2. as we would be to any companyについてです。 we would beの後に、invested が省略されている、とみるのが適切なのか、それとも、ただ、we とto any companyの関係性を表す表現で、省略はないと見るのが適切なのか判別がつかないです。もし後者が正しければ、別の書き換えとして、soを付け加えても問題ないのか分からないです。as we would be so to any company 解説宜しくお願いします。 ⇒we would beの後にinvested などが省略されていると考えられることは上に見たとおりですが、省略のあるなしにかかわらず、soを付け加えても問題はないと思います。その場合は、as we would be so to any company「我々が会社に対してそうであるのと同じように」、となりますね。 なお、全体の原文と訳文はこうなります。 The rage these days is to start your own company - to be an entrepreneur. There is no question, building a business from scratch can be an immensely rewarding pursuit. It is why people put their whole lives into doing it, working countless hours and taking countless risks. But shouldn't we be just as invested in building ourselves as we would be to any company? 「最近、自分で会社を興す、つまり起業することが大流行しています。ゼロからビジネスを立ち上げることは、非常にやりがいのある仕事であることに疑いの余地はありません。そのため、人々は数え切れないほどの時間をかけ、数え切れないほどのリスクを冒しながら、人生のすべてをその仕事に捧げるのです。 しかし(どうでしょう)、会社に対する投資と同じように、自分自身を作ることにも投資をすべきではないのでしょうか?」

noname#252302
質問者

お礼

たいへん分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することが出来ました。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A