- ベストアンサー
このweは誰を指しますか?
仲良くなりはじめたアジア系の女性からメールがきました。 内容は彼女の過去に出会った男性のことが書かれています。 僕は彼女と「友達として」仲良くなりたいと伝えました。彼女もOKしたのですが、彼女が過去の男性の嫌な思い出を話したことを思い出しました。 僕はてっきり「彼女がGFになりたかったのに彼が友達といって、でも身の関係をもちたがった」と思ってしまいました。ですので「本当に僕はこの先も君とは女友達でいるつもりだけど、いい?前のように期待をして嫌な思い出になったりしない?」と聞いてしまいました。 彼女は「ちょっと誤解してるみたいだからかえったらメールするね」といって先ほど送られてきました。 I wanted to be friend with him, more than anything, and he said he is the same.But he treated me like his girlfriend and also ask physical relationship with me. I was OK just be a friend but I was totally not happy to be "pretend to be his girlfriend" and "play a role of his GF". I didn't do anything (of course physically) and stop to see him. This is the detail of my experience. Never like... wanted to be his GF. We had a opposite our sense of value. So no way to be. I am happy with friendship with you. Don't worry. この文章のなかの >We had a opposite our sense of value. So no way to be. 価値観が正反対だったのでそんなふうになるなんてありえない!というWeは前の男性とのことでいいと思いますか? 次に僕とのことが書かれているので「あなたとは価値観が違うのでありえないよ」と言われたのかと一瞬思ったのですが、had という過去形になっているので僕ではないだろうと思うのですが、気になってこちらで聞いてみようと思いました。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前半がちょっと違うかな。 私は「あなたとは単なる知り合いよ」彼もそう言ってた。 なのに、彼は肉体関係を持とうとするし、 「僕の彼女」扱いするし。 「単なる知人」を望んでた私には、彼の「彼女」のふりをする事さえも嫌で、(もちろん、彼との間には何もないわ)会わない事にしたの。 これが詳細です。あんな人のガールフレンドなんてあり得ない。 と言う感じです。彼女は恋愛感情を持っていない間柄なのに、そう言う事 を要求されて、傷ついた。という経験を言っているのです。 日本語の友達と英語のfriendの違いが____あるんですね。
その他の回答 (1)
we は前の男性と彼女のことですね。 おっしゃるとおり、had なのであなたたちのことじゃないので安心してください。 ちゃんと内容把握できてますよ。