• ベストアンサー

2つの文章、どうでしょうか?

(1)I was planned to move next March to near formar house neighborhood as I said. However, There is one of the house is against to consturactraction now. AAA real estate seems to be negotiating with the house. Therefore, my move's schedule would be in September next year. My mother became 80 years old now. So we want to move there as soon as possible. Hows your's? Did you renewing the contract with ABC? 3月に元住んでいた近所に引越する予定だったけど、ある家がマンション建設に反対してAAAは交渉しているらしい。よって私の引越しも9月に延びてしまいそうだ。母が80歳になったので、早く引越ししたい。→元気なうちにと書きたいのです。 貴方はABCと更新したのですか?(マンションの更新の意味) (2)Lately, I'm going to have hesitation eamil to you. 最近貴方にメールするのを躊躇してしまいます。 これでよいでしょうか? ふっ~う!今の私にはこれが精一杯です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

以下回答します。通じるか、通じないかと聞かれれば十分に通じる英語です。頑張っていらっしゃいますね。 理由を書かなくても理解できるでしょうから、原文を元に添削します。 >)I was planned to move out next March to the new house near the formar house as I said. However, one of the houses is against the consturaction (of the new hosue) now. AAA real estate seems to be negotiating with the house making complains. Therefore, my moving will be reeschedulled in September next year. My mother became 80 years old now, so we want to move there as soon as possible. How's (How about) your's? Did you renew the contract with ABC? >Lately, I'm having some hesitation to e-mail you. いかがでしょうか、英語力は間違いなくついてきていますよ。細かい部分で間違いや、こうしたほうが良いなという部分があるだけで、大丈夫ですね、その調子で英語の勉強頑張ってください。

noname#17703
質問者

補足

ありがとうございます!よく理解いたしました。neighborhood,いらないですね。 making complains, rescheduled etc.解かりました。1つ補足させてください。 bossさんでしたら、母が元気なうちに、は何と言いますか?。。。 これから外出するのでお礼が遅くなると思いますが、出来るだけ早く見ますのでよろしくお願い致します。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。頑張ってますね.  では私も、私なりの文章を添削無しに書いて見ますね. I was planning to move last March close to the the place I used to live. But because the owner of a house nearby has been against the construction of this condominium, So, it looks like AAA has been trying to convince him (has been negotiating with this manもしお金が話のなにあるのであれば). So, as of now, looks like I will not be able to move until (this/next) September. You may (not) know this but my mother is already (has become) 80 years old and I want to move in there as soon as possible while she is still in good health (she still has her health). Have you renewed your contract with ABC yet? (Did you renew your contact with ABC?) 2) Because I feel only I've been e-mailing, I've been thinking these days that I should slow down sending you e-mails. Because I feel we are having the one-way emailing, that's from me to you only. So, for the last few day, I have been hesitating to email you.

noname#17703
質問者

お礼

G先生こんばんわ、次々と先生方のご教授いただき感激しております。 So, as of とかYou may (not) know this 等なかなか思い浮かべません。ぐっといい文章になりますね。2はG先生のおやさしさを感じ取る事ができます。余計ですが、G先生はもしかして、シカゴ方面なのですね??。。今回もご指導ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7

(1) As I said, I was planning to move next March to the new condominium in the neighborhood where we used to live. However, one of the neighbors is against the construction and AAA Real Estate is negotiating with him to clear the matter. I may have to postpone moving until September next year. My mother is eighty years old now. I am hoping to move to the new house as soon as possible. How about your house? Did you renew the contract with ABC? “I am planned to move”は、私としては、ちょっと?です。こういう言い方があるのかもしれないけれど、能動態に直したらどうなるのか私には分からない(TT) “against to”は“against”だけでOK。 “construction”は、「そのマンションの建設」と言う意味なので、“the”をつけて特定した方が良いと思います。 反対しているのは家ではなく人間だから、“house"より“neighbor”が良いと思います。 “your's”は“yours”ですね。でも、いきなり「あなたの」と言って分かってもらえるか心配な気がしたので、“How about your house?”と直しちゃいました。 (2) Lately, it seems that only I am sending e-mails to you. I hope I am not bothering you. こんなので、どうでしょう?

noname#17703
質問者

お礼

I am planned to moveは単に私が予定していた引越し。という訳で書きました。the construction=確かにそのマンション建設という意味が納得できます。to clear the matterを付けると状況が一層よく理解できますね。すごい!語学力で感動してます。尚(2)はその通りなので、赤面してしまいました。お答えありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

My mother is now 80 years old and we want to move there as soon as possible while she still has her health. 「母が元気なうちに・・・」はこんな感じで良いと思います。 私には"while she is still getting along with these days"の意味が良く分かりません(笑)。 他は、pierre2さんの回答を使ったらいかがでしょうか。お勧めです。

noname#17703
質問者

お礼

while she still has her health. ずばり、元気なうちにですね。。。皆様のすばらしいお答えで、どれを書いても私には最高です。bilingual1985さんには、携帯電話の時もお世話になり、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.5

No2 & 4です。 最後に書いた文、alongが抜けていますね。 while she is still getting along with these days ですね。申し訳ないです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.4

No2です、補足回答いたします。 その前に、私の添削の中のone of the housesのところですが、そこにneighborhoodを持ってきましょう。つまり one of the neighborhood is against the construction of the new house.ですね。 >母が元気なうちに、は何と言いますか?。。。  私ならbe getting along with these days=元気に暮らしているを使いますね。つまり、while she is still getting with these daysですね。

noname#17703
質問者

お礼

はい、bossさん了解いたしました。neighborhoodを使う場合と、getting alongがありましたね。いろいろありがとうございました。帰宅途中早く見たくて急いで帰ってきました。ほんとにご指導ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ikepi-
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.3

(1) I planed to move the near place where I used to live in March, however, it seems to be postponed in September. It is because a family has been against the constraction of the new apartment, and I hear AAA real estate has negotiated with it. I really wish to move while my 80-year-old mother is spry. Have you renewed your contract with ABC? (2) I have hasitated to e-mail you recently. 2のようなことは、私はあまり書かない様な気がします。 または、もっと状況がわかれば違う言い回しがあるのでは?と思います。

noname#17703
質問者

補足

お答えありがとうございます。(2)の件ですが、いつも私ばかりメールを出して、時々気が進まなくなるという気持ちなのですが、もしぴったりの言葉がありましたら、教えてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

Next March, I was planning to move to a place near where I used to live. However, one of the neighbors seems to be complaining about the construction of the apartmenthouse which I was planning to move to. AAA real estate seems to be negotiating with the individual now. So the schedule has been posponed to September of next year. My mother's already 80years old and we want to move before she gets too old. では?

noname#17703
質問者

お礼

個々に交渉している。とっても解かりやすいです。before she gets too old、このやさしい言葉が考えても出てきませんでした。早々にお答えありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。