語学

全256119件中19421~19440件表示
  • 英語表現についてお尋ねします。振動

    1「(モーターサイクルの)メットインの中に電子機器(例デジカメ)を入れたら振動で壊れるかもしれないから入れたくないんだ。 」 2「もしあなたがこの商品を落とした衝撃で壊した場合は、/もしこの商品が落下の衝撃で壊れた場合は保証が効きません。」 2は/で区切った両者も(口語、文語調で)英文にして頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英訳してください。

    「Shota Komatsuさんのパソコンは、日本語で読み書きできますか?」 を英訳してください。

  • 添削してください

    日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

  • 語学留学、どのくらいで習得できる?

    英語の語学留学などがありますが、だいたいどのくらいの期間、留学すれば英語を覚えられるのでしょう?

  • 添削しください

    日本語⇨ キング牧師による「I Have a Dream」スピーチは現在もなお私たちに多くの影響を与えている。しかしそれと同時に、ワシントン大行進に対するイメージが制限されてしまっている(つまり市民権の目的の歴史(背景)を忘れている)のも事実である。XXはこの本でワシントン大行進の本来の姿を明らかにしています。 英語⇨ "I Have a Dream" speech by Martin Luther King still has been much influence on us. At the same time, however, it is fact that the image of the March on Washington has been restricted; it means forgotten history of object of civil rights. XX clearly refered the original appearence of it in this book. またhighlight the book's major argument.というコメントをもらったのですが、こちらの文章でいいでしょうか?もしよければこちらの意見も聞かせて欲しいです。 (センテンス的には1、2文で大丈夫のようです) こちらの文章の添削をお願いします。

  • 訳してください

    A similar vision of social and economic citizenship also continued to animate the NAACP, the National Organization for Women, and countless unions and smaller organizations that have roots in the March on Washington. (社会的、経済的市民権の同様のビジョンもNAACPや女性組織に続き、無数の組合や似たような組織がワシントン大行進のルーツになっている) 自分でも訳してみたのですが、何を言っているのかよくわからず…。 つまり⇨NAACPや女性運動、たくさんの似たような組合や組織などは同様の社会的、経済的市民権ビジョンを持っている。そのビジョンはワシントン大行進のルーツになっている、ということでしょうか? わかりやすく訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ステレオタイプ

    ステレオタイプの押し付けとはどういうものですか? 固定観念だったら例えば「日本人なら髷を結い普段から着物を着るべき」といったものですよね。ステレオタイプの場合はどういったものなんでしょうか?

    • noname#229442
    • 回答数2
  • outlierの訳し方

    I feel like my brain has become razor sharp here. I have been able to take brand-new information, process it quickly, then produce an opinion about it. Perhaps what I can contribute to my peers is this idea that it is okay to be the outlier. Sometimes, if you have someone who is a super outlier, like me, then the next person over doesn’t seem so crazy. I think this is what I can offer them. I can be their buffer. http://www.refinery29.com/2015/05/87278/balancing-work-school-mia-backup-drummer outlierとbufferはどのように訳したらよいでしょうか?the next person overのoverはどのような役割でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 英熟語の意味を教えてください

    a lot はどういう意味ですか?

  • 英文法について質問です。

    英文解釈の参考書に They were very dramatic in their gestures and their speech. (身ぶりや話し方が思いいれたっぷりであった。) という英文がありました。この訳の中で「思い入れたっぷりだった」という訳がどうして出てくるのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    What has been helpful is the diversity of examples I’ve seen at HBS. I have a very good friend who is one of the brightest people I’ve met here, but he chose to put his career on hold while his girlfriend was going through the match process for medical school. I think it says something that I was shocked by that behavior, but I think it is incredible that there are examples like that here for me to reference. http://www.refinery29.com/2015/05/87290/how-to-find-job-2015-harvard-business-school-graduation match processとここでのreferenceの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • すべからず の語感(ニュアンス 印象 イメージ)と

    すべからず の語感(ニュアンス 印象 イメージ)とは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

    • 加藤
    • 回答数3
  • get toの意味

    8:45 p.m. — Back to my condo. It's dinnertime for all the pets, and beer time for me and my coworker-friend. Luckily, another friend brought over a bunch of beer earlier in this week, and I still have lots left over. Coworker and I get to talking about upcoming concerts. ここでのget toの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 至急 英語に翻訳してくださいm(_ _)m

    ハリネズミが欲しい人に 『いつか飼えるといいね。』と言いたいのですが この場合の飼えたらいいね。は英語でなんと言いますか?

    • noname#253472
    • 回答数1
  • 急いでます。英語が合っているか見て頂きたいです

    hedgehogが好きな人に 『ハリネズミかわいいよね* でもトゲ痛そう。』と言いたいのですが Hedgehog is cute* but spines looks painful. ↑だと少し可笑しいですよね?

    • noname#253472
    • 回答数2
  • 和訳をお願いします。

    Following the German Navy's successful raid on the Scandinavian convoy on 17 October 1917, Admiral Sir David Beatty, Commander-in-Chief of the British Grand Fleet, was determined to retaliate. On 17 November 1917 a strong force of cruisers under Vice Admiral Trevylyan Napier was sent to attack German minesweepers, which were clearing a channel through British minefields in the Heligoland Bight. The intentions of the German force had been revealed by British Naval Intelligence, allowing the British to mount an ambush. The German sweepers were escorted by a group of cruisers and torpedo-boats under Rear Admiral Ludwig von Reuter.The action began at 7.30 a.m., roughly 65 nautical miles west of Sylt, when HMS Courageous sighted the enemy. She opened fire at 7:37 a.m. Admiral Reuter, the German commander, with four light cruisers and eight destroyers, advanced to engage the Royal Navy units in order to cover the withdrawal of his minesweepers, all of which escaped except for the trawler Kehdingen,(GE) which was sunk. The battle thereafter developed into a stern chase as the German forces, skilfully using smoke-screens, withdrew south-east at their best speed, under fire from the pursuing British ships of the 1st Cruiser Squadron, the 1st and 6th Light Cruiser Squadrons, and, later, HMS Repulse (which had been detached from the 1st Battle Cruiser Squadron and came up at high speed to join the battle). Both sides were hampered in their maneuvers by the presence of naval minefields. The British ships gave up the chase some two hours later, as they reached the edge of known minefields. At about the same time, the light cruisers came under fire from two German Kaiser-class battleships, SMS Kaiser and SMS Kaiserin which had come up in support of Reuter's ships; HMS Caledon was struck by one 30.5 cm (12.0 in) shell which did minimal damage; shortly thereafter, the British forces withdrew. All personnel on the bridge of the light cruiser HMS Calypso, including her captain, Herbert Edwards, were killed by a 15 cm (5.9 in) shell. The battle cruiser HMS Repulse, briefly engaged the German ships at about 10:00, scoring a single hit on the light cruiser SMS Königsberg that ignited a major fire on board. It was during this battle that Able Seaman John Henry Carless of HMS Caledon won a posthumous Victoria Cross for his bravery in manning a gun despite mortal wounds.

  • 和訳をお願いします。

    下記の文章を和訳していただきたいです。よろしくお願いいたします。 I Pray to God. that he makes me feel alright Hope He gets me through this one more night. I Pray to God. He's like one too many drinks And my intuition starts to sink. It's like ba-da-da-da-da-da your shadows.they follow and they're hauntingme where'd you go? This hollow soul is lonely I'm on my knees. begging pretty please I'm so love drunk. stupid off these memories Mother Mary.please.have mercy over me tha sun came up.and I can't believe you're over me When I'm hungover you I swear to God.that I won't do this again I've already wasted all my sins I swear to God.I'm so sick of what you do But I'll never get enough of you

  • 英語表現についてお尋ねします。振動

    1「(モーターサイクルの)メットインの中に電子機器(例デジカメ)を入れたら振動で壊れるかもしれないから入れたくないんだ。」 2「もしあなたがこの商品を落とした衝撃で壊した場合は、/もしこの商品が落下の衝撃で壊れた場合は保証が効きません。」 2は/で区切った両者も(口語、文語調で)英文にして頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • わごふうと戦う。わごうふうと戦う。

    わごふうと戦う。わごうふうと戦う。 倭語風?って何ですか? 和合風と戦う?

  • ヴォルテール 訳

    L’histoire est le récit des faits donnés pour vrais, au contraire de la fable, qui est le récit des faits donnés pour faux. Il y a l’histoire des opinions, qui n’est guère que le recueil des erreurs humaines. 歴史とは、真理として与えられた事実の物語であり、反対に寓話とは、虚構として与えられた事実の物語である。意見の歴史というものがあるが、それは人間の誤りの集大成というわけではない。 ヴォルテールの一節です。自分の訳文に自信が持てません。校正をお願いいたします。

    • kahe
    • 回答数1