語学
- 英語に翻訳してくださいm(_ _)m
(1)最後にexと話したり、exの家族がどうしてるか気になるくらいexのこと考えてるのに なぜexと別れたの? exの家族とも仲良くしてたの? (2)I love you tooって言ったのは あなたが寝る前なのに悲しい思いにさせちゃって可哀想だったから変な夢見ないようにと思って言っただけ。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英訳にしてください!
1. もしタッチタイピング(←日本語ではブラインドタッチの意味)ができれば、周囲の人は貴方を仕事ができる人だと感じるだろう。 2.彼の言葉を聞いた後、私は練習をしました。そして彼の言った通り、仕事を早く効率的に終わらせることができるようになりました。 の2つです、よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- monomi_000
- 回答数1
- courtesy of
9 p.m. — I eat a southwestern veggie burger with avocado, cilantro, nutritional yeast, and salsa, courtesy of my fridge, and watch Harry Potter and the Goblet of Fire while I eat. courtesy of my fridgeとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- fare dispute
7 p.m. — Take the L train to meet a guy at the Frying Pan; we've gone out a few times before. On the train, I realize that I haven't meditated today, so I pop my headphones on and do a 10-minute session. Once off the L, I just miss the bus, so I take an Uber from Eighth Avenue to the bar; there is no way I'm walking the remaining mile in heeled mules. I use a $5 credit from Uber from a previous fare dispute. fare disputeとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
Occupation: Sales Director Industry: Tech Age: 26 Location: Brooklyn, NY Salary: $95,000 Paycheck (Biweekly): $2,458.96 post tax Commission: $95,000 paid out quarterly. http://www.refinery29.com/money-diary-brooklyn-ny-sales-director-salary Commissionは手数料でいいのでしょうか?ここで手数料が$95,000とはどういうことでしょうか?あと、paid outのoutはあるとないのとではどう違うでしょうか?よろしくお願いします
- 急いでます。英語が合っているか見て頂きたいです
『とにかく今は無理なの。心に余裕がない。 というか、もしあなたが来て私に言葉を言っても私がわかるのは単語だけだよ。それすらも聞き取れるかわからないけどね(笑)』は英語でなんと言いますか? Anyway it is impossible now. Now I can't afford it. And if you come and say me the words, I can only understand words. I don't even know whether it can hear it. だと可笑しいですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 急いでます。英語にしてくださいm(__)m
I won’t ever talked to her again though. I’m so sorry に、 『私、怒ってないからね。 でもどうしてさ、彼女とはもう決して一切連絡はとらないって言い切らないの? Thoughってさ...』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- earnest Portland
In 2005, walking home from the subway after work, I suddenly realized I hadn’t seen a tree in three blocks. I needed trees more than I needed the MOMA! So, I gave up on NYC for the last time, and moved back to sweet, earnest Portland. ここでのearnestの意味を教えてください。よろしくお願いします
- it is way more brittleの訳
But normally, we would not think of steel as fragile, since it is harder and stronger than iron, but in fact it is way more brittle. https://forum.wordreference.com/threads/fragile-and-brittle.763277/ の真ん中辺りのtriathlete02という方の回答の2行目です。 最後の「it is way more brittle.」はどう訳せばよいでしょうか? 特にwayが分かりません。 どなたかわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- double-stars day
I eat the leftover samosas for breakfast, and manage to have enough time to take the bus. I'm still tired though. I have a busy day at work, and it's double-stars day, so I order a PSL. double-stars dayとPSLの意味を教えてください。よろしくお願いします
- 以下の英文についてお尋ねします。royality
1Hachikō became a national sensation. His faithfulness to his master's memory impressed the people of Japan as a spirit of family loyalty to which all should strive to achieve. Teachers and parents used Hachikō's vigil as an example for children to follow. A well-known Japanese artist rendered a sculpture of the dog, and throughout the country, a new awareness of the Akita breed grew. Eventually, Hachikō's legendary faithfulness became a national symbol of loyalty, particularly to the person and institution of Emperors 2After his death, Hachikō's remains were cremated and his ashes were buried in Aoyama Cemetery, Minato, Tokyo where they rest beside those of Hachikō's beloved master, Professor Ueno. Hachikō's fur, which was preserved after his death, was stuffed and mounted and is now on permanent display at the National Science Museum of Japan in Ueno, Tokyo. 3Each year on March 8, Hachikō's devotion is honored with a solemn ceremony of remembrance at Tokyo's Shibuya railroad station. Hundreds of dog lovers often turn out to honor his memory and loyalty. 4In 2015, the Faculty of Agriculture of the University of Tokyo constructed a bronze statue, depicting Ueno returning to meet Hachikō 5Hachi: A Dog's Tale, released in August 2009, is an American movie starring actor Richard Gere, directed by Lasse Hallström, about Hachikō and his relationship with an American professor & his family following the same basic story. 6Also based on Hachikō's story is a movie that was produced in India in its regional language, Telugu, by the name of "Tommy". 7Hachiko is among many dogs famous for their loyalty. Such stories are at least as old as the ancient Greek Homer's story of Argos. Similar to Hachiko's story is that of the Italian dog Fido, the Scottish dog Greyfriars Bobby, Shep from Fort Benton, Montana USA, Red Dog from Pilbara, Western Australia and numerous other dogs famous for remaining faithful after the death of their master. In Japan itself, it was not an unprecedented story. 1Teachers and parents used Hachikō's vigil as an example for children to follow. A well-known Japanese artist rendered a sculpture of the dog, and throughout the country, a new awareness of the Akita breed grew.の部分なのですが、文意が掴みにくいので意訳して頂ければ幸いです。そしてand throghoutのand後の前置詞throughoutは rendered a sculpture of the dog,が省略されているとの理解でよろしいでしょうか?その後の,以降は同格でしょうか? 2where they rest beside those of Hachikō's beloved master, Professor Ueno. Hachikō's fur, which was preserved after his death, の部分ですが、they rest beside those of のtheyはremainsを指していると考えるのですが、those ofの部分が文中でどのように働いているかうまく掴めないのdえすが、意訳を入れて説明して頂ければ幸いです。 3 turn out to honor his memory and loyalty.ここは単に「愛犬家たちは~(結果的に)することなる」の意味で捉えてよろしいでしょうか?only to doの用法と似ているとも考えるのですが。 解説お願いします。 4 depicting Ueno returning to meet Hachikō.の分詞構文ですが「上野氏を描写してブロンズ像を建造し、ハチ公に会いに戻した」のような意味だと考えるのですが、depicting及びreturning共に主節に掛かっている(訳的には結果のように感じますが)との理解でよろしいでしょうか? 5 following の部分ですがこれは前置詞用法での理解でよろしいでしょうか?意訳を入れて説明いただければ幸いです。 6Also~は強調構文でしょうか?若しくは主節が長くなるため前置詞based onを 先に持ってきている省略構文と捉えるべきでしょうか?平叙文ならば A movie that was produced in India in its regional language, Telugu, by the name of "Tommy". is based on~.となると考えるのですが。 7Such stories are at least as old as the ancient Greek Homer's story of Argos. Similar to Hachiko's story is that of the Italian dog Fido, the Scottish dog Greyfriars Bobby, Shep from Fort Benton, Montana USA, Red Dog from Pilbara, Western Australia and numerous other dogs famous for remaining faithful after the death of their master. In Japan itself, it was not an unprecedented story. 「ハチ公は多くのその忠誠心で有名な多くの犬たちの一匹である。」 その後のSuchから「このような逸話は少なくとも古代ギリシャのArgosと同様に古く、」との解釈なのです、後の Similar to以降の構文文意が掴みづらいのですが、Simillar toはどこにかかり、is that of ~はこの文中で使われているthatは「 the ancient Greek Homer's story of Argos」を指しているのでしょうか?意訳を入れて説明いただければ幸いです。 長文ですが宜しくお願いします。
- 英語表現についてお尋ねします。「保存している」
1「彼は元カノの写真(一人又は二人以上)の写真をスマホに保存しているの?」 2「パソコンに保存していた君が送ってくれた写真を誤って消してしまった。」 保存している=持っているとの表現でここはhave やholdの動詞は使えるものでしょうか?また2は2-1I accidentially deleated the photo you sent me that I saved in my laptop.又は2-2I accidentially deleated the photo that you sent me and I saved in my laptopのよに表すのは不自然でしょうか?そしてstoredとすることは可能でしょうか?2は関係詞の修飾も2-1では最初の関係詞を省略したのですが、二つの名詞を修飾する関係詞の解説、他の表現も教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願いします