- 締切済み
ヴォルテール 訳
L’histoire est le récit des faits donnés pour vrais, au contraire de la fable, qui est le récit des faits donnés pour faux. Il y a l’histoire des opinions, qui n’est guère que le recueil des erreurs humaines. 歴史とは、真理として与えられた事実の物語であり、反対に寓話とは、虚構として与えられた事実の物語である。意見の歴史というものがあるが、それは人間の誤りの集大成というわけではない。 ヴォルテールの一節です。自分の訳文に自信が持てません。校正をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
回答No.1
素晴らしいの一言です。 vrais は真実の方がいいかとも思いましたが、「真実として与えられた」は日本語として失格でしょうから、「虚構」と対立させるには仕方ありませんね。 ただ、一点だけ。 ne … guere 「あまり…ない、ほとんど…ない」 ne … que 「…しかない」 n’est guère que 「ほとんど…でしかない」 したがって、 「それは人間の誤りの集大成でしかないようなものである」 「それはほぼ人間の誤りの集大成でしかない」
お礼
ありがとうございました。