語学
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。アメリカの401Kの解約についてです。 「If you decide to take the money out of your account as a cash payment payable to you directly, there are taxes to be withheld from the taxable portion. Distributions of pre-tax contributions, as well as any earnings on contributions, are subject to 20% mandatory federal income tax withholding. There may also be state and local income taxes to be withheld. You may have to pay an extra 10% early withdrawal penalty of the taxable portion of the payment if you are under the age of 59 1/2. Form 1099-R will be mailed to you by January 31st of the year following your distribution to report the income on your tax return. 」 どなたか、よろしくお願い致します。
- 辞書にある逆三角形の意味
例えば、「すべて」という語を調べると、漢字表記では「全て/▽凡て/▽総て」と書いてあります。これは「全て」と書くのが正しく、「凡て」や「総て」は正しくないということなのでしょうか。それとも、後者は間違いではないが、普通は書かないという程度のことなのでしょうか。どなたか説明よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Directio
- 回答数2
- 和訳 get away with
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 上記の翻訳は正しくないと思います。 get awayは get away with crimeという意味です。 get away with = no punishment + no blame
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数3
- 和訳 human rights
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 The Oxford dictionary definition for “human rights” is, “a right which is believed to belong to every person”. 「人権」のオックスフォード辞書の定義は、「すべての人に属すると信じられている権利である」。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数3
- 意訳ですが、誤りがあれば教えてください。
こんにちは。 "If I were asked to say what is at once the most important production of Art and the thing most to be longed for, I should answer: A beautiful House." これは大体以下のような訳でよいでしょうか? 意訳ですが、文法的に大きな間違いがあれば教えてください。 また、 If I were asked what is ~~ というのに対し If I were asked to say what is ~~ は、慣用的な表現なのでしょうか? 試訳 「もしわたしが最も重要な芸術作品と、もっとも乞い求めるものは何かと同時に訊かれたら、わたしは「美しい家だ」と答えるだろう」
- ベストアンサー
- 英語
- nostalgic_light
- 回答数1
- 以下の英文を訳して下さい。
The main Polish units broke through the Austro-Hungarian Army near a town called Rarańcza, located in Bukovina, but the rear units with wagons were stopped by an armored train, and eventually disarmed and arrested. The Legionnaires won the battle, but estimates of their losses vary: according to historian Jerzy Lerski they suffered "great losses", but Gawlik states there were only 16 casualties, while over 900 soldiers of the Auxiliary Corps and other Polish soldiers from other formations - about 4,000 total - were arrested). 86 officers and NCOs were later put to trial by the Austro-Hungarian government, but Charles I of Austro-Hungary ordered the trial to be stopped, and a few weeks later Austro-Hungary was no more. Some (according to Gawlik, about 1,600) of Hallenburg's troops were able to make it through the front lines into already abandoned Russian trenches, and on March 5 were absorbed into the Polish Second Corps, whilst many were captured and imprisoned by the Austrians. The remaining troops under general Hallenburg would be defeated in May by the Germans in the battle of Kaniów. The Operation Faustschlag ("Operation Fist Punch"), also known as the Eleven Days' War, was a Central Powers offensive in World War I. It was the last major action on the Eastern Front. Russian forces were unable to put up any serious resistance due to the turmoil of the Russian Revolution and subsequent Russian Civil War. The armies of the Central Powers therefore captured huge territories in the Baltics, Belarus, and Ukraine, forcing the Bolshevik government of Russia to sign the Treaty of Brest-Litovsk.Bolsheviks took power in Russia during the October Revolution and announced that Russia would be withdrawing from war. Talks with the Central Powers started in Brest-Litovsk on 3 December 1917 and on the 17th a cease-fire went into effect. Peace talks soon followed, starting on 22 December. As negotiations began, the Central Powers presented demands for the territory that they had occupied during the 1914–1916 period, including Poland, Lithuania and western Latvia. The Bolsheviks decided not to accept these terms and instead withdrew from the negotiations, eventually resulting in the breakdown of the ceasefire.
- 英文を日本語訳して下さい。
The final break with the Tsentralna Rada came on April 29, when General Pavlo Skoropadskyi declared himself Hetman of the Ukrainian state. The Treaty of Rapallo of 1922 between Germany and Soviet Russia canceled the German commitments made at Brest-Litovsk. The disintegration of Austria-Hungary in late 1918 automatically annulled its commitments. Turkey renounced the Treaty of Brest-Litovsk by signing a treaty with the Ukrainian SSR in 1922. Only Bulgaria, as far as is known, did not formally annul the treaty. The Battle of Rarańcza was fought between Polish Legionnaires, and Austria-Hungary, from February 15 to 16, 1918, near Rarańcza in Bukovina, and ended with a Polish victory.The Brest-Litovsk Treaty, which was being negotiated on February 9, 1918, did not appear to benefit the idea of a nation state for Poland. This treaty, signed between the Central Powers (including Austria-Hungary) and the Ukrainian People's Republic on February 9, 1918, transferred the province of Chełm to the Ukrainian state. Poles, meanwhile, believed that the town of Chełm and surrounding lands should be under Polish control. The Polish forces, part of the Austro-Hungarian Army stationed on the border of Bessarabia, were increasingly restless. They were relatively spread out throughout the region over a frontline 250 km in length. They consisted of the Polish Auxiliary Corps (known as the II Brigade of Polish Legionnaires up till the recent oath crisis), as well as some additional Polish units. The Poles, having received the information about the treaty on February 12, and expecting, in the aftermath of the treaty further weakening of the Polish units, decided on the February 14 to join forces with the Polish First Army Corps in Russia by crossing the Austrian-Russian front lines. Only a few, including general Michał Zieliński, proposed taking no action, however even Zieliński unofficially supported the mutiny. Polish units, mostly the 2nd and 3rd Regiment under the command of Józef Haller de Hallenburg, attempted to break through the Austrian lines on February 15 to 16, 1918. Austrian forces were ordered to stop them, and fighting ensued in several places (while in others Austrian units withdrew).
- これで正しいでしょうか
原文はこうです 言葉が汚いっていうのは、そもそも、ここは日本だから、みんな日本語を使ってるんですよ。日本語というのは母国語じゃ無いんですよ。 あなた達みたいに綺麗な日本語を使っている人もいれば日本語を使えない人もいますよ。日本語に汚さとか綺麗さとか分かっているんですかお前。 英訳はこうです。 You say (The Japanese language Chinese use is) improper, but this is Japan, so everyone uses Japanese. Japanese is not their native language. There are (Chinese) people who speak correct Japanese like you, and there are those who cannot use Japanese (correctly). Do you know what is proper and what isn't? 「汚い」は、直訳して dirty とすると猥褻な表現と誤解される恐れがあるので、使いませんでした。
- 英語にして下さいm(_ _)m
英語にして下さいm(_ _)m 本日商品が届きました。 迅速な発送有難う御座います。 寒い日が続くので体調に気を付けて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- yuitsumuni
- 回答数1
- 以下の動画の英訳をお願いします。中国人
1;10~28 https://www.youtube.com/watch?v=VN3t6V9US-Q 場面の説明が難しいので、動画で投稿させて頂きますが、中国人の眼鏡をかけている男性が言っている日本語を英語にして頂きたく思います。 よろしくお願いいたします。
- 英語文法ミスを無くしたい
現在英語圏の大学に1年間交換留学をしています。 授業の試験や課題でライティングがたくさん出るのですが、毎回文法ミスがひどいと言われてしまいます。あまりに文法ミスが多すぎるので指摘しきれないと教授に言われました。 海外経験はなかったですが、日本の大学では、文法ミスがひどいと言われたことはなかった(むしろ褒められることもあったくらいでした)ので、初めて文法ミスの多さを自覚してどうすればいいのか分かりません。交換留学先の大学はマンモス校で、恥かしながら割とレベルが高い大学なので文法ミスをどうすればいいのかわかりませんなんて相談ができる雰囲気ではないです。 もう少しで冬休みに入るので、冬休みの間に文法を特訓したいと思っていますが、どうすればいいのでしょうか。アドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#231584
- 回答数4
- 英語で翻訳してください
ワークショップであった出来事について英語でレポートを提出しないといけないのですが、英語が大の苦手で自力では到底完成しそうにありません(泣 どなたか翻訳機なしで訳していただけると幸いです。 私の故郷で中国の学生たちによるワークショップが開かれた。たどたどしい日本語しかできない彼らを安全に引率するのが私の仕事だった。しかし、学生のうち1人がはぐれてしまった。地下鉄ではぐれたのか、迷子になったのかすら分からない状況だった。 私は、残りの学生を他の引率員に任せ、駅でアナウンスを流し、走り回った。 最終的に、はぐれていた学生は無事見つかった。 言葉の通じない土地で迷子になるのは凄く怖いことだったと思うが、引率員として役目を果たせて良かった。
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 アメリカの401Kの解約書類に関する質問文です。 「私はアメリカの会社を辞めて日本に帰国したので、401Kを解約しなければなりません。先週、メールでDistribution Election Formを送ってもらいました。私は、ペナルティと税金を支払った残り分をアメリカの銀行口座に返金してもらいたいです。その場合は ”6.Tax Withhold”を選択すればよいのですよね?ですがここには口座番号や銀行名を記入する欄はありません。銀行口座への返金の手続きはどうすればいいのでしょうか?」 少々長いですが、どなたか得意な方よろしくお願い致します。
- 英語の時制の一致に関してお尋ねします。デザート
A「ウェイトレスは何って言ったの?」 B「食事の後にデザートを出すって。」 She said they()going to serves us the desert after the meal. ()内にはare/wereどちらも入れらえるのでしょうか?そうでしたら違いを教えて頂ければ幸いです。 また、What did the waitress say?の応答としてShe says~と返すことも可能でしょうか? よろしくお願いいたします。
- 英語の挨拶
How is life treating you? という挨拶がありますが、何年も会ってなかった友人に対して以下のようにアレンジしたいのですが、英文に間違いはありますか? また(1)と(2)どちらの文がいいですか? また、life の代わりに2017にしたら変ですか? (1)How has life been treating you? (2)How has life treated you?
- 締切済み
- 英語
- ChubbyChild
- 回答数1