• ベストアンサー

和訳 human rights

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 The Oxford dictionary definition for “human rights” is, “a right which is believed to belong to every person”. 「人権」のオックスフォード辞書の定義は、「すべての人に属すると信じられている権利である」。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

The Oxford dictionary definition for “human rights” is, “a right which is believed to belong to every person”. オックスフォード辞典による「人権」の定義とは、「すべての人に帰属すると信じられている権利」である。 The Oxford dictionary defines "human rights" as, "a right which is believed to belong to every person." オックスフォード辞典は「人権」を、「すべての人に帰属すると信じられている権利」と定義している。

noname#229745
質問者

お礼

I think your translation is perfect !! Thanks :o)

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

>The Oxford dictionary definition for “human rights” is, “a right which is believed to belong to every person”. >「人権」のオックスフォード辞書の定義は、「すべての人に属すると信じられている権利である」。 ⇒オックスフォード辞典による「人権」の定義は、「すべての人に天賦されていると信じられる権利」である。 *「天賦される」とは、「神または自然の道理によって付与される」、すなわち、「生まれつき与えられて持つ」という意味です。

noname#229745
質問者

お礼

天賦 in English is "innate" or "inherent", and you are correct. A lot of definitions use "innate" to define the right. Your translation is wonderful however just by chance I chose this exact definition because I want to use the idea that the right "belongs" to humans (rather than being innate). Yes, I know the meaning is the same but I want the 'word' to connect to my legal argument. thanks as always though... it was a fantastic translation !!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 このままでもいいと思います。  オックスフォード辞書にある「人権」の定義は、「すべての人が持っていると信じられている権利」である。  とも。

noname#229745
質問者

お礼

Thanks as always for correcting my translation/Japanese - thanks :o)

関連するQ&A