語学
- 緊急です。英語の品詞の働きについて教えてください。
文中の下線部の語について,品詞と働きを説明した文として誤っているものを,選択肢から一つ選びなさい。 (1)When Mrs. Green retired from her job in a big city, she went to live in an attractive village out in the country, and began to go into the nearest town every Saturday to buy food. She tried several stores and finally chose the most convenient one and began to shop there regularly every week. After she had visited the store several times, the cashier began to recognize her (2)and to smile and say, “Good morning, Mrs. Brown,” (3)whenever she came to pay for the things she had bought. At first Mrs. Green didn’t mind this, but after a few weeks, she said to the cashier on Saturday, “Excuse me, but my last name’s Green, not Brown.” The cashier smiled cheerfully and said, “I’m sorry.” But the following week, she said to her, “Do you know, Mrs. Brown, there’s another lady (4)who comes to our store every Saturday (5)who looks just like you.” (1)When 関係副詞である。 Mrs. Green retired from her job in a big cityを補部に取っている。 she went to … 以下の文全体を修飾している。 先行詞はない。 (2) and 等位接続詞(CC)である。 句と句を結び付けている。 began to recognize herとto smile and sayを結び付けている。 先行詞はない。 (3) whenever 副詞的従属接続詞(ASC)である。 she came to pay for the things she had boughtを補部に取っている。 began to recognize herを修飾している。 先行詞はない。 (4) who 関係代名詞である。 先行詞はanother ladyである。 関係詞節はwho comes to our store every Saturdayである。 関係詞節内での働きは目的語である。 (5) who 関係代名詞である。 先行詞はSaturdayである。 関係詞節はwho looks just like youである。 関係詞節内での働きは主語である。 以上、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- shibutomo4869
- 回答数1
- 和訳 on behalf of
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 At the time the Defendants were asking the Plaintiff to sign a statement which the Defendants wrote in their own words on behalf of the Plaintiff. Although Plaintiff refused to give a statement, the Defendants were now trying to force Plaintiff to sign a statement they wrote on his behalf, by forcefully asking “Do you agree, will you sign?”, “Do you agree, will you sign?”, over and over, and then over again. When the Defendants began to forcefully ask again Plaintiff asked for the statement, and when one of the Defendants handed it to him, instead of signing it he ripped it in half, saying that he didn't agree and by law didn't have to make a statement. その頃、被告が原告のために自分の言葉で書いた供述書(弁解録取書)に署名するように求めてきた。原告は供述することを拒否したけれども、被告は今や、「同意しますか、署名しますか」、「同意しますか、署名しますか」という全く質問を何度も何度も繰り返し強く尋ねることによって、原告に代わって書いた供述書に署名するように強制している。被告が再び強く尋ね始めたとき原告は供述書を頼み、そして被告の1人が手渡したとき、原告が署名するの代わりに、供述書を半分に裂き、同意しないと、法律によって供述する義務はないと言った。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2
- shuffle
I moved away from family and friends 25 years ago, and now I make annual visits to my hometown, which include renting a car and driving four to five hours to see my best friend, "Freddie," from childhood. When we have house guests at my home, we all shuffle so that our guests will have their own room and bathroom. Sometimes the young adults will willingly sleep on the couch if there is no more bed space. ここでのshuffleはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 以下の英文についてお尋ねします。bully Syu
I have a different viewpoint, but until now all of you white people have been in a position to bully for a long time , are not you? I think that it is good to stand in a position to be bullied occasionally. If it is not it can not stop bullying with pain. ここでの英文ではare not youでなくhaven't you,だと考えるのですが、またIf it is not it canの各itがどこを指しているのか掴みにくいのですが、ご説明いただければ幸いです。
- 以下の英文についてお尋ねします。南北2
別のサイトで頂いた回答なのですが、「1.North Vietnamese food tastes different from south. North one is a little too hot. 2.North Vietnamese food is a little hotter than south. 1,2ともnorthは北部という意味の名詞もありますが、形容詞もあります。(southも同様) https://ejje.weblio.jp/content/north Northの代わりにNorthernを使い、Northern Vietnamese foodでもOK、同じです。 southのあとはVietnamese foodが省略されています。Vietnamese foodと繰り返しになるので省きます。またはsouth oneとしてもいいです。 different from that of the southを使ってかくと The food of the north Vietnam is different from that of the south. となります。前と後の表現を揃えることで、可能です。foodは不可算名詞ですが、関係なく使えます。those of the southとすると誤りです。」 との内容なのですが、そもそも不可算名詞にoneを使えるのか懐疑的なのですが、解説頂ければ幸いです。
- 訳を教えてください
I'm a young SAHM (stay-at-home mom) of a 5-month-old baby. My husband and I worked hard to budget, pay off debt and cut expenses prior to our baby being born. I'm the only mom in my friend group who stays home, and recently I've been getting asked to babysit (for free) quite frequently. One friend asked me well in advance to drive across town to pick their daughter up from school two days in a row and watch her until they got home. I agreed, knowing that the child care they had lined up had fallen through. the child care they had lined up had fallen throughの訳を教えてください。よろしくお願いします
- 和訳 Actually vs Legally
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 “Actually innocent” means: did not commit the crime accused of. 「実際に無実」とは、告発される罪は犯さなかったことである。 “Legally innocent” means: there is no legal bases to support the sentence (meaning they could be guilty, however there's no concrete evidence). 「法的に無実」とは、刑を支持する法的根拠がないということである。 (罪を犯したかもしれないが、具体的な証拠はないという意味である)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 和訳 Give it some thought
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 “Regardless of guilt”, why is that? [Give it some thought.] 「有罪無罪に関係なく」、はどうしてでしょう? [考えてみてください]
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- 和訳 Arrest - definition
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Arrest: Using legal authority to deprive a person of his or her freedom of movement. 逮捕:法的権限を使用して、人の運動の自由を奪うことである。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数1
- よろしくお願いします
Around two years ago, after I had broken up with my girlfriend, I started going by myself to a live music venue. I started running into a woman I used to know. (Years ago, I had been interested in her, but she had a boyfriend, and I dropped it.) I dropped it.とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 日本文を英文にしてほしいです
ちょっと長いんですが英文にしてほしいことがあります。 自分はアメリカのギターやベースを作る人にオーダーをしています。 その人から前に作った別のベースを買わないか?って言われたのですが、 自分は買えないと言ったら「友達でほしい人いない?」って言われて友人に聞いてみました。 そしたらその友人が興味を持ったのですが、その人が作るベースを弾いたことがないので 自分がオーダーしているものが日本に届いてそれを弾いてみてから判断したいといわれました。 それを伝えたくて以下の日本語を英語にしていただけないでしょうか。 =========================================== 私の友達はあなたのベースに興味を持ちました。 しかしあなたが作るベースを弾いたことがないのでちょっと不安とのこと。 私がオーダーしているベースが完成して日本に届いたら それを友人に弾いてもらいますのでまずは自分のベースを完成させてください。 よろしくお願いいたします。 ===========================================
- 締切済み
- 英語
- sugizolove
- 回答数1
- 【大至急】英文メールのご添削
下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ご依頼の送付が遅くなり大変申し訳ございません。 以前お送りしています(弊社派遣スタッフの)個別契約書について、初回契約期間の変更があり修正しましたので添付にてお送りします。 Sorry for my late email. please kindly find the attached revised individual contract. The change point is the first contract period.
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数1
- 英語の1文の翻訳と説明
ご覧いただきましてありがとうございます。 英語の勉強をしています。 being pulled in many directions. この文章の意味と、文法的に説明していただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- eigodaisukisuki
- 回答数2
- 英文の翻訳お願いします。more to
何しに台湾に来たのですかと聞かれた時」、1「友達に会いに来ました。彼らは僕が行った(訪れたことが)無い場所を案内してくれるんです。台湾にはよく来ています。でも、まだ行ったことがない(尋ねた事がない)場所が多くあるんでよ。」 この文でthere is more to/I have more to visit than I did/I there are more placese to visit than I did.のような用法は使用できるものでしょうか?できるのであれば1と分けて英文にして頂きたく思います(できなければ理由を簡潔に説明いただければ助かります)。 よろしくお願いいたします。
- Not really
Are you bored? に Not really で返すのは肯定否定どちらの意味になるんでしょうか? Are you not bored?(つまらくない?) に対するNot really もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- uj56tup3lk
- 回答数4
- 和訳 more likely than not
外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) The Defendants had no reason to conceal Plaintiff's injury, but they did because they presumed guilt, and understood the injury was exculpatory evidence. This would indicate more likely than not, the Defendants also ignored or concealed other exculpatory evidence, or altered evidence to ensure conviction. 被告は原告の傷害を隠す理由はなかったが、有罪と推定され、傷害が無罪を弁明する証拠であることを理解したので被告はそんなことした。これは、被告が有罪判決を確実にするために、他の無罪弁明の証拠を無視したり隠したり、または証拠を変更していたことをしない可能性より高いことを示している。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229745
- 回答数2