語学

全256121件中18501~18520件表示
  • よろしくお願いします

    In response to the letter from "Frustrated Family in Florida," you stated that the disabled man who was conned out of his money has limited options because he consented to giving the money. As a former court advocate for seniors, my heart sank, because as a veteran, he may well have options. This man should file a police report to have a record. court advocateとはどのような意味でしょうか?あと、This man should file a police report to have a record.の訳も教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 日本語に翻訳して下さい_(._.)_

    Because I can splash you with water.どういう意味ですか?

    • noname#253472
    • 回答数1
  • 和訳 suffered

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします Bob suffered 34 years in prison Frank suffered 20 years in prison Mark suffered 11 years in prison ボブは34年間刑務所で苦しんだ フランクは20年間刑務所で苦しんだ マークは11年間刑務所で苦しんだ

    • noname#229745
    • 回答数1
  • 英語を使うと「偉そうにしている」ことになる?

    ネット上の国際経済について話し合う掲示板にて、海外の英語ニュースをソースとして情報を提供したところ、一部の方から「英語なんて読めないよ。ばかが。偉そうにするな。」と突然の言いがかりを受けました。 英語を使う=偉そうにしている という構図が理解できないので思わず笑ってしまったのですが、たとえネット上の戯言とはいえ、そのように感じる人がいるということに少し驚いています。 一般的に言って、英語を使う・使える人に対して「偉そうにしている」とか「ハナにかけている」など、ネガティブな方向に捉える人って、意外に多いのでしょうか? 少なくとも現実世界では出会ったことはないのですが…

    • noname#229497
    • 回答数1
  • ドイツ語でexcuse me / sorryの意味

    こんばんわ。 お世話になっております。 来年渡独に向けてドイツ語勉強中です。 表題の件ですが、疑問になったことがありますので質問させていただきます。 「Verzeihung」(ファーツァイウン)と「Entschuldigung(エンシュディグン)の使い分けを、 教えていただけないでしょうか。 辞書上どちらも似たような意味を持ってます。 (1)謝るとき(sorry) (2)お願いするとき(excuse me) 場面に応じて、どう使い分ければよさげですか? 実際ドイツでは後者「Entschuldigung」聞く機会が多かったです。 どちらでもokなら、それでもかまいません。 宜しくお願いします。

    • ska33
    • 回答数1
  • 代名詞one thoseについてお尋ねします。in

    代名詞one thoseについてお尋ねします。 1 Internet cafes in Japan are deffirent form those in Thailand in how/in that Japanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 2 Japanese internet cafes are deffirent from Thai ones in how /in thatJapanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 3 1又は2後のin~で、in how/in that the fomer is more comfortable and costly than the latter. 1~3の中でどれが適当でしょうか?Ones及びthose用法でまごついているのですが、これらの文中ではどう使い分ければよいか、また文中でのつなげ方を(最初にoneやthose等を出している1文の中でまた繰り返して代名詞を用いるのが良いのか?)解説頂ければ幸いです。

  • 至急!この英文の意味を教えてください!

    Will They let it go in as is? アメリカの友人から来たメールなのですが、意味がわかりません。 as ってこの場合、何か特別な意味があるんでしょうか。 できれば至急教えていただけると助かります!

    • mamikom
    • 回答数1
  • 和訳 Plaintiff's right

    外国人です。この英文を2回和訳しました。両方は正しいですか?添削が必要であらばよろしく願いいたします Defendants violated Plaintiff's right to be free from false arrest, by conducting forced interrogations (asking the exact same questions over repetitively). 1 被告は、強制取調べを行うことにより、不法に逮捕されない原告の権利を侵害した(全く同じ質問を何度も繰り返し訊く)。 2 被告は、強制取調べを行うことにより、原告の不法に逮捕されない権利を侵害した(全く同じ質問を何度も繰り返し訊く)。

    • noname#229745
    • 回答数1
  • パンドがなぜ脱脂という意味になるのですか?

    パンドがなぜ脱脂という意味になるのですか?

  • be動詞ってありますよね?

    be動詞ってありますよね? たまに will be とか to be とかいうのがあるのですが、このbeが入るのがいまいち分からないのですが。 to do もよく分かりません。 to play とか to study とか to see なら分かるのですが。 beやdoを入れる根拠が分からないのです。 教えて下さい。

  • よろしくお願いします

    Anyway, I have always had a car. I have made the car payments and the insurance payments and had "custody" of my car except when I have been physically unable to drive. (I have epilepsy, and the state won't let you drive for six months after a seizure.) A few months ago, I had to move out of my parents' house and in with my sister for my sanity and space. My brother asked whether he could borrow my car for a few days until he could get his fixed. I said yes, but I let him know that I needed it back after a few days for my own needs. Then my mom started to ask for him, and it has evolved into a situation in which I have had my car for about nine or 10 days out of the past 30. ここでのfor my sanityの訳し方を教えてください。あと、I have had my car for about nine or 10 days out of the past 30. の意味もよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • よろしくお願いします

    I have beautiful candy dishes for everyday use and for all the holidays. I love to fill them with expensive candy for looks. I don't have them all over the house. They're just in the living room and dining room. I don't keep them out all the time, but when I do put them out and fill them, I want the candy to stay. However, my husband just can't get it. I have treats in the cupboards and freezer for him, so he isn't ignored. He can have all he wants when I decide to change candy or put away the dishes, but he is always in the candy dishes. Another problem is that I have to hide goodies from him, or he will eat it all in no time. I will put candy, cookies and snacks in the freezer for our grandsons or company. he is always in the candy dishes.の訳をよろしくお願いします。あと、ここでのcompanyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • window sleeve

    I work with the public and would like to remind readers not to carry their Social Security cards in their wallets, because if a card is lost or stolen, a person could become the victim of identity theft. On numerous occasions, I have had transactions with an elderly gentleman, and each time he opens his wallet, I see his Social Security card prominently displayed under a window sleeve. displayed under a window sleeveの意味をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • よろしくお願いします

    (自分の子供が親に甘えているという文脈)A parent always loves his kids, but when is it time to say "enough is enough" and let them go? I will not have Dale come and live with us in our tiny home. I will not have Dale come and live with usのところは単にI will not have Dale live with usではいけないのでしょうか?なぜhave Dale comeとする必要があるのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。会員登録ができているのか相手に聞きたいです。すみませんが下記の英文を教えて下さい。 「会員登録してログインをしてみようとしますがログインできません。 私は会員になれていますか? XXのメールアドレスでログインしています。」

  • 至急!国語表現についてです!

    「嫉妬商品。」の広告コピーを読んで、何を感じるのかを教えてください!!(鑑賞文) 至急おねがいします!!

    • noname#234480
    • 回答数3
  • 成り行きに任せて行動する 意味

    成り行きに任せて行動するとは、よく考えず計画を立てずに行動するということですか? 行きあたりばったりに行動するみたいな

  • よろしくお願いします

    I have a 9-year-old grandson, "Bradley." He has been in and out of our lives, mainly because of the fact that his mother, "Jill," and my son, "Andrew," are not married and my son is not to have custody of Bradley at all. Jill and Bradley have mainly lived with Jill's parents. my son is not to haveはmy son will not haveということでしょうか?何か違いはあるでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 訳を教えてください

    Dear Annie: I know this is short notice, seeing as my question is about Christmas, but I'm hoping that you can publish an answer. I'm quite sure there are others in my shoes. seeing as my question is about Christmasの訳を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • eating those words

    Dear Annie: I am a 69-year-old man who, until now, only read your column periodically. Each time I read your advice to someone, I would say to myself, "Hmm, that's really good advice." I never ever thought that I would need to write to you. Well, now I am eating those words. I am eating those wordsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2