- ベストアンサー
The Difference Between Internet Cafes in Japan and Thailand
- Internet cafes in Japan are more comfortable and costly compared to those in Thailand.
- Japanese internet cafes offer a higher level of comfort and are more expensive than Thai ones.
- In terms of comfort and cost, Japanese internet cafes are superior to their Thai counterparts.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >文を訂正追加して頂き3及び4がお勧めとのご回答ですが、1及び2の訂正後の文も使える表現であることとの理解でよろしいでしょうか? ⇒はい、おっしゃるとおりです。1及び2の訂正後の文も、(ややぎこちない感じはありますが)十分通用すると思います。 >そして4はthese are more/those are less~=訳文では逆の意味になりますが、使用可との認識で結構でしょうか? ⇒あ、失礼しました。前回、最後で*をつけて注記したことが逆でした。 *この文では、thoseが「後者」を、theseが「前者」を表しています。 と書きましたが、正しくは、 *この文では、thoseが「前者」を、theseが「後者」を表しています。 でした。どうも失礼しました。訂正させていただきます。 ということで、前回分から該当箇所を再度引用して、確認しますね。 4 Japanese internet cafes and Thai ones are different (from each other) in respect that these are less comfortable and costly/gorgeous/estimable than those. 訳文はこうなります。 「日本のネットカフェとタイのものとは、後者〔タイのネットカフェ〕が前者〔日本のネットカフェ〕より快適でなく豪華でないという点で(互に)異なっている。」 簡単のために、単数形を使ったthis「後者」・that「前者」の例で再確認をしておきましょう。 Work and play are both necessary to health; this gives us rest, and that gives us energy. 「仕事と遊びは両方とも健康にとって必要だ。後者〔遊び〕は休養を、前者〔仕事〕はエネルギーを我々に与えてくれる。」
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >1 Internet cafes in Japan are deffirent form those in Thailand in how Japanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. ☆in howは、in respect that「~という点で、なぜなら」としましょうか。 ☆costly は、gorgeousやestimableでもいいですね。 ⇒1’ Internet cafes in Japan are different form those in Thailand in respect that Japanese ones are more comfortable and costly/gorgeous/estimable than those in Thailand. >2 Japanese internet cafes are deffirent from Thai ones in how Japanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. ☆主語を2つ並列することができます。Japanese internet cafes and Thai ones are different (from each other)「日本のネットカフェとタイのとは(互に)異なっている」。 ☆独立所有格Japanese's「日本のもの」、Thai's「タイのもの」を使うこともできます。 ⇒2’ Japanese internet cafes and Thai ones are different (from each other) in respect that Japanese's are more comfortable and costly/gorgeous/estimable than Thai's. ☆thanの前後を入れ替えると劣等比較の構文になりますね。 ⇒2” Japanese internet cafes and Thai ones are different (from each other) in respect that Thai's are less comfortable and costly/gorgeous/estimable than Japanese's.《日本のネットカフェとタイのものとは、タイのものが日本のより快適でなく豪華でないという点で(互に)異なっている。》 *劣等比較の構文は背後に「どちらも~であるが」という意味が隠れていることにご注意。 例:This is less expensive than that.「(どちらも高いが)ソレよりコレの方が高くない」。 >3 1又は2後のin~で、in how the fomer is more comfortable and costly than those in Thailand/thelater. ☆前者はthe former、後者はthe latterです(綴りにご注意)。 ⇒3’ Japanese internet cafes and Thai ones are different (from each other) in respect that the former is more comfortable and costly/gorgeous/estimable than the latter. 《日本のネットカフェとタイのものとは、前者が後者より快適で豪華であるという点で(互に)異なっている。》 >1~3の中でどれが適当でしょうか?Ones及びthose用法でまごついているのですが、これらの文中ではどう使い分ければよいか解説頂ければ幸いです。 ☆thatは「the+名詞」を受け、oneは「(a)+形容詞+名詞」を受ける場合に用いられます。 ☆「前者・後者」は、the former・the latter のほかに、this「後者」・that「前者」があります。(thisが「後者」でthatが「前者」ですので混同しないようにご注意)。 ⇒4 Japanese internet cafes and Thai ones are different (from each other) in respect that these are less comfortable and costly/gorgeous/estimable than those.《日本のネットカフェとタイのものとは、後者が前者より快適でなく豪華でないという点で(互に)異なっている。》 *この文では、thoseが「後者」を、theseが「前者」を表しています。 結論:以上から、3'か4が、お勧めの例文です。 ただし、4はちょっと分かりにくいかもしれませんね。
お礼
綴りミスは地変申し訳ありません。以後気を付けるとともに的確な回答いつもありがとうございます!
補足
的確な回答ありがとうございます。in respect thatで1~4の 文を訂正追加して頂き3及び4がお勧めとのご回答ですが、1及び2の訂正後の文も使える表現であることとの理解でよろしいでしょうか? そして4はthese are more/those are less~=訳文では逆の意味になりますが、使用可との認識で結構でしょうか?
お礼
ありがとうございました。