語学

全256129件中18301~18320件表示
  • 日本語「寄って立つべき軸」の寄って立つってどういう

    日本語「寄って立つべき軸」の寄って立つってどういう意味ですか? 寄って立つべき軸を持ってください

  • 「煮つけ」の「つけ」ってなんですか?

    魚の煮つけって言いますがつけってどういう意味ですか。 煮た後煮汁に漬けたままにするから?(想像) 煮汁が付いてくるから?(想像) つけに充てられる漢字も教えてください。

  • 和訳 more intelligent

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) May our world be more intelligent. 我々の世界はより知的になろう。

    • noname#229745
    • 回答数1
  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に商品の発送の事や新作商品の事を聞きたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願い致します。 「返事をしたつもりでしたが送信できていませんでした。 遅くなりすみません。 では発送の日程がわかり次第すぐに連絡下さい。 運送業者にも連絡しなければなりませんので私からもあなたにまた連絡します。 AAの画像が届き次第すぐに送って下さい。ある分だけでも構いません。 XXにはすでにいくつかの商品の在庫はありますか?」

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。401Kの解約に関する内容です。 「〇〇(会社名) will only withhold what is required by the IRS to withhold or a withholding that is specified by the participant. You confirmed over the recorded line that you didn't want anything withheld and 〇〇 isn't required to withhold any taxes on distributions to Japanese citizens. So, since the 10% penalty is never withheld and you confirmed that you didn't want to have any taxes withheld, no taxes were withheld. 」 どなたか、よろしくお願いします。

    • eeyore5
    • 回答数1
  • 翻訳をお願いできませんか

    先日、やりとりをしている海外のビジネス相手先から下記のような連絡が入りました。 Please provide the sample information in English for us. 当方では、取引先にExcelファイルの依頼書(中身は日本語)をメール添付します。 それをもとに取引先は報告書を作成し、こちらに送ってきます。 これまで日本語で記載のファイルこれからは英訳してほしいという意味だと思うのですが、突然の連絡のため理由などをメールで確認したいと思います。以下の翻訳をしていただける方、よろしくお願いします。 ・これまで依頼書は日本語で記載してきましたが、これからは英語のみで記載しなければならないのでしょうか? ・当方に返送いただく報告書も英語表記で反映されるのでしょうか?

    • verify
    • 回答数1
  • for及びitの用法についてお尋ねします'。57

    1 A:Today we're haveing one of your favorite food,steak. B:Wow!Lucky. A:And it's branded beef.It's two thousand yean for a hundred grams of Kobe beef. ここでのforは交換、等価」またや「~にごとに/対して」どちらの用法になりますでしょうか? また、最初のitはsteak二番目はbeef[branded~] でよろしいでしょうか? 2 A:I wan to start Karate and get strong. B:Well,I'll give you special training,starting with"theusting". 分詞構文なのですが、意味上の主語はどこに当たり、訳し下げれば良いのでしょうか? また文中にI did Judo a littele in elementary school,but this is my first day at Karate. と出ているのですがここでのatはmy first dayを修飾との理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英文を日本語訳をお願いします。

    These had to be located by careful reconnaissance on foot as the country was very rough and due to the low cloud and mist aerial reconnaissance could not be used. Artillery was also severely hampered by the rough terrain making it virtually impossible to produce effective artillery fire support. On the plain the operations of the XXI Corps were carried out without any of the difficulties suffered by the XX Corps. The XXI Corps moved its right forward from the Wadi Deir Ballut to Ras el Ain and secured a commanding position near Abu Tellul and Musallabeh which overlooks the Jordan Valley and the Beisan to Jericho road. Their final objective was a line north of the Wadi Deir Ballut (which becomes the Wadi el Jib) and the Wadi Abu Lejja where it enters the Nahr el Auja north of Mulebbis an advance of 4.5 miles (7.2 km). After the passage of the Nahr el Auja an advance had reached El Haram near ancient Arsuf making it possible to take the Ottoman positions in enfilade. The attack was carried out by infantry from the 232nd Brigade and 234th Brigade of the 75th Division and the 162nd Brigade of the 54th (East Anglian) Division closely supported by artillery in a creeping barrage. One section followed close behind the infantry leaving the rest of the battery in action and as soon as the leading section was able to open fire the four other guns moved forward to join it. Deir el Ballut was taken about at 14:00 on 10 March and by 11:00 on 11 March all the ground to the south of the Wadi had been evacuated by the Ottoman forces leaving behind 112 soldiers who were taken prisoner and about 40 dead at a cost to the two infantry divisions of 104 casualties. The final line captured was found to be overlooked on all sides so a slight retirement to the heights just to the south was made and the positions consolidated. Elsewhere objectives had not all been gained but the depth of the advance in the centre was 5 miles (8.0 km) over a 14-mile (23 km) front at a cost of over 1,300 casualties; only 169 prisoners had been captured. The new line established by these infantry corps remained almost the same for six months; until the general advance in September 1918. The success of these infantry operations provided a sufficiently large base to support the Transjordan operations which began at the end of the month with the first Transjordan attack on Amman.

  • 和訳をお願いします。

    The 2/24th and 2/23rd Battalions, London Regiment in the hills had difficulties and a gap of 5 miles (8.0 km) developed where an Ottoman division had given the defences an unexpected strength. Meanwhile, infantry from the 53rd, 74th and 10th Divisions advanced north up both sides of the Jerusalem to Nablus road from Kefr Malik to Nebi Saleh cutting off all tracks and roads leading to the lower Jordan Valley. The 53rd (Welsh) Division's objective; the capture of Tell 'Asur, was assigned to the 158th Briagde. The Tell was a very valuable observation post with views extending north to the hills of Galilee with Mount Hermon in the background 90 miles (140 km) away, in the east and south-east to Gilead, Moab and most of the Dead Sea, in the south over the Mount of Olives to the heights of Hebron and west to the Mediterranean from south of Jaffa to north of Caesarea. It was captured by the 5th Battalion, Royal Welch Fusiliers about 09:30 after a heavy bombardment by the 91st Heavy Battery but the position was far from secure being subjected to a successful counter-attack shortly after, but the 6th Battalion, Royal Welch Fusiliers drove them off. Four unsuccessful attempts by Ottoman forces were made to regain this hill. Infantry from the 74th (Yeomanry) Division's attack was made astride the Jerusalem to Nablus road; the 231st Brigade on the right moving towards Mezra ash Sherqiye a 1.5 miles (2.4 km) north north west of Tell 'Asur. But the difficult night advance was further complicated by the terrain and Ottoman machine guns and despite reinforcements being brought forward, the infantry were held up later in the day by the cavernous gorge of the Wadi el Jib. Operating in two groups; the 10th (Irish) Division's right attacked Atara and Ajul and the left attacked from Deir es Sudan to Nabi Salih. After a late start due to fog rapid advances were made and during the following night the advance continued on most of the front. The bridge over the Wadi el Jib was found to be intact and the top of the cliff was won just before dawn. Daylight found them on the lower slopes of the hills while Ottoman machine gun defenders made determined stands. During these operations the infantry advanced up and down precipitous cliffs and through deep gorges with every Ottoman machine gun carefully placed in strong defensive positions.

  • 英語「another」の使い方

    「another」という単語について質問です。 anotherには、「別の」という意味があるのは知っていますが、 例えば以下の文章 Hey Man another cool demo. だと(これは楽器のデモ演奏をしているYoutubeビデオのコメント欄の文章です)、anotherが、「別の」という意味で使われていないような気がします。また、 https://www.youtube.com/watch?v=8hAj4mr0h-I この動画(AfterEffectsという動画編集ソフトのチュートリアルビデオ)の冒頭で、 welcome to another very exciting After Effects tutorial というセリフがありますが、これもanotherの意味がよくわかりません。 以上の文の日本語訳と、ここでの「another」の意味について教えていただけないでしょうか。

    • digging
    • 回答数1
  • concernについて教えて下さい

    weblioに例文で、 You need feel no concern about the matter. 「その事については何も心配しなくてよい.」 と、書いてあったのですが、このneedは助動詞のneedなのでしょうか? そうであった場合、「主語+need +動詞原型+no+名詞~」という、 このような否定のしかたも珍しくないということでしょうか? また、express concern about と、be concerned about は どのような違いがありますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語のBusバスには母線という意味の他に乗り物のバ

    英語のBusバスには母線という意味の他に乗り物のバスという全く意味が違うバスが存在していますが同じ発音なのでしょうか? どちらが先に出来た言葉で後付けの言葉はどちらなのでしょうか? なぜバス会社母線という意味になったのですか? バスパワーは母線電源って言う意味でアメリカでも一般的に使われていますか? アメリカは母線をバスって日常的に使っていますか?

  • 不倶戴天の対立関係の不倶戴天とはどういう状況ですか

    不倶戴天の対立関係の不倶戴天とはどういう状況ですか?

  • アメリカのホワイトハウスの近くの橋に金の動物の銅像

    アメリカのホワイトハウスの近くの橋に金の動物の銅像みたいな金ピカの像が建っていましたがあれはトランプ大統領になってから設置されたのですか? 以前からあるのですか?

  • 英語についての質問です

    英語についての質問です 中学3年に出てくる「後置修飾」ですが、内容が多くてあまり覚えられません。 覚えるようになるには、どうしたらいいでしょうか やはり、問題を解くのがいいでしょうか?ですが、僕は英語の問題集みたいなやつがないのでそういうのはできません

  • 和訳 by the court

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Transcripts used for judgement on appeal for cases like Plaintiff's are extremely primitive, with no actual transcript of any of the dialogue spoken in court. The transcripts are instead a summary of the testimony given, written dangerously in “first person” with a “presumption of guilt”, using Defendants' own words in accordance to their own “personal interpretation”of what was said. 原告のような判決の上訴のために使用される公判調書は極めて原始的であり、法廷で話されている対話のいずれかの実際の記録がない。記録の代わりに、与えられた証言の要約であり、被告自身の言葉を使って被告の「個人的解釈」に従って「推定有罪」し「一人称」で危険に書かれている。

    • noname#229745
    • 回答数1
  • 文法的に正しいのでしょうか

    I know I made the right choice to step away by why do I keep on thinking about him all the time? とあったのですが、正しくはwhy I keep on...ですよね。砕けた言い方ではこのような文体で疑問文にしてしまうことがあるのでしょうか?よろしくお願いします。

    • corta
    • 回答数3
  • arrangementの意味

    I’m a straight woman, and about a year and a half ago I met a fella named “Sam”. The connection was intense and immediate. Trick is, I was married at the time to “Kyle” but seriously depressed and unsatisfied in that arrangement. 辞書にarrangementのそれらしい意味がなかったのですが、ここではどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。

    • corta
    • 回答数1
  • よろしくお願いします

    For context, I’m in higher education (university) and as such that requires a HUGE amount of planning, scheming and plotting for getting to every class, performing all of the reading beforehand, making study plans for exams (even the ones that are months away), working on assignments and finding time to eat, sleep and keep hydrated in the process. ここでのhydrated はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。

    • corta
    • 回答数1
  • どのような意味でしょうか

    I’m 40 now, but I still feel pretty young and decently healthy. When I was growing up, in a conservative social circle, I was an overweight and insecure guy who put way too much worth on someone liking me (I’ll own up to that as my mistake). I would get the nerve to talk to cute girls and then watch them walk away mid-sentence for some athletic guy. I would hear them talking about how cute so-and-so classmate’s butt was. But it was always ground into us guys that we should never disrespect women by thinking or talking about them as sex objects. ground into us guysとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。

    • corta
    • 回答数2