- ベストアンサー
戦闘で困難を抱えた部隊とアップダウンする戦況
- 2月23日と24日、ロンドン連隊の2個大隊は困難を抱え、オスマン帝国の防衛が予想以上に強化されたことで5マイルのギャップが生まれた。
- 同時に、53、74、10師団の歩兵部隊が、エルサレムからナブルスへの道路の両側から北上し、ケフル・マリクからネビ・サレへと進軍し、下部ヨルダン渓谷への道路やトラックを封鎖した。
- 戦闘の間、歩兵部隊は急峻な崖や深い峡谷を進撃し、オスマン帝国の機関銃が堅固な防御陣地に巧妙に配置されているのを克服しなければならなかった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The 2/24th and 2/23rd Battalions, London Regiment in the hills had difficulties and a gap of 5 miles (8.0 km) developed where an Ottoman division had given the defences an unexpected strength. ⇒丘の上に駐屯する第2/24大隊、第2/23大隊、ロンドン連隊にとっては難題があった。オスマントルコ軍師団が予期しないほどの軍勢を守備隊に与えたところに現われた5マイル(8キロ)の間隙ができたのである。 >Meanwhile, infantry from the 53rd, 74th and 10th Divisions advanced north up both sides of the Jerusalem to Nablus road from Kefr Malik to Nebi Saleh cutting off all tracks and roads leading to the lower Jordan Valley. The 53rd (Welsh) Division's objective; the capture of Tell 'Asur, was assigned to the 158th Briagde (→Brigade). * ⇒一方、第53、第74、第10師団から来た歩兵隊が、ナブルス道路を目指して北上し、エルサレム両側面を通って、ケフル・マリクからヨルダン渓谷の下流に通じるすべてのトラックと道路を切り離してネビ・サレフに進んだ。第53(ウェールズ)師団の標的、テル・'アッシュールの攻略は第158旅団に割り当てられた。* *この段落は、誤訳があるかも知れませんが、どうぞ悪しからず。 >The Tell was a very valuable observation post with views extending north to the hills of Galilee with Mount Hermon in the background 90 miles (140 km) away, in the east and south-east to Gilead, Moab and most of the Dead Sea, in the south over the Mount of Olives to the heights of Hebron and west to the Mediterranean from south of Jaffa to north of Caesarea. ⇒テルというところは非常に貴重な監視所であり、眺めが四方へ広がっていた。すなわち、北は90マイル(140キロ)向こうの背景にヘルモン山を持つガリラヤの丘まで、東と南東はギレアデ、モアブ、および死海の大部分まで、南はオリベス山越しにヘブロンの高地まで、そして西はヤッファの南からカエサレア北の地中海まで(眺望が)広がっていた。 >It was captured by the 5th Battalion, Royal Welch Fusiliers about 09:30 after a heavy bombardment by the 91st Heavy Battery but the position was far from secure being subjected to a successful counter-attack shortly after, but the 6th Battalion, Royal Welch Fusiliers drove them off. Four unsuccessful attempts by Ottoman forces were made to regain this hill. ⇒それ(テル)は、第91重砲兵中隊による激しい砲撃の後、09時30分ごろに第5大隊、王立ウェールズ火打ち石銃兵隊によって攻略されたが、直後からの巧みな反撃に晒されて、その陣地は決して安全ではなかった。この丘を奪回するために、オスマントルコ軍団によって4回もの反撃の試みがなされたが、不首尾のうちに、第6大隊、王立ウェールズ火打ち石銃兵が何とか彼らを撃退した。 >Infantry from the 74th (Yeomanry) Division's attack was made astride the Jerusalem to Nablus road; the 231st Brigade on the right moving towards Mezra ash Sherqiye a 1.5 miles (2.4 km) north north west of Tell 'Asur. But the difficult night advance was further complicated by the terrain and Ottoman machine guns and despite reinforcements being brought forward, the infantry were held up later in the day by the cavernous gorge of the Wadi el Jib. ⇒第74(ヨーマンリー)師団から来た歩兵隊の攻撃は、エルサレムからナブルス道路にまたがった。右翼の第231旅団は、テル・エル・'アスルの北北西1.5マイル(2.4キロ)のメツラ・アシュ・シェルキャ方面へ移動した。しかし、難しい夜間進軍は、地形やオスマントルコ軍の機関銃(砲撃)のせいでさらに複雑となり、前方に強化隊が送り出されたにもかかわらず、ワジ・エル・ジブの洞穴状の峡谷に足止めされた。 >Operating in two groups; the 10th (Irish) Division's right attacked Atara and Ajul and the left attacked from Deir es Sudan to Nabi Salih. After a late start due to fog rapid advances were made and during the following night the advance continued on most of the front. The bridge over the Wadi el Jib was found to be intact and the top of the cliff was won just before dawn. Daylight found them on the lower slopes of the hills while Ottoman machine gun defenders made determined stands. ⇒彼らは2つのグループに分かれて作戦行動をとった。第10(アイルランド)師団の右翼隊がアタラとアジュルを攻撃し、左翼隊はデイル・エス・スーダンからナビ・サリフを攻撃した。霧のせいで出発が遅れたが、その後即歩進軍して、大部分の前線上で夜間進軍を続けた。ワジ・エル・ジブにかかる橋はそのままであるのを発見して、断崖の頂上を夜明け直前に勝ち取った。日のさす頃彼らは丘下の斜面にあったが、オスマントルコの機関銃守備隊に立ち止まりを余儀なくされた。 >During these operations the infantry advanced up and down precipitous cliffs and through deep gorges with every Ottoman machine gun carefully placed in strong defensive positions. ⇒これらの作戦行動の間、歩兵隊は絶壁断崖を上下しながら進軍したが、深い峡谷を通るたびにオスマントルコの機関銃隊がその防御用強化陣地から慎重に(通過地点を)突き止めていた。
お礼
回答ありがとうございました。