和訳
和訳
We have seen that, to the savage, the world which lies beyond the community to which he belongs-i.e. beyond his group and the groups associated with it on terms which are friendly rather than hostile- is a world strange and mysterious, peopled with beings whom he hates or fears as his deadly foes.
He thinks of them as belonging to an order other than his own, as less or, it may be, as more than human; and he looks upon them as absolutely rightless, for the sphere of rights is codeterminous with the sphere within which he himself lives. As regards himself, life is possible for him only within the little circle of his community.
未開人にとって彼が属する共同体の向こうにある世界とは
――すなわち彼の集団や敵対よりむしろ友好的である諸集団の向こうにあるその世界とは――、
彼が嫌い、執念深い敵と恐れる存在で満たされる奇妙で神秘的な世界であると私たちは理解してきた。
未開人はそうした存在を自分とは別の秩序に属するものと考える。
そして未開人はそうした存在を完全に権利のないものとみなす。
権利の及ぶ範囲は、彼自身が暮らす階層と共同決定?(codeterminous with)であるからである。
彼自身について、生活はその共同体の小さな輪の中でだけ可能である。
自分の訳に自信がもてません。
1.「on terms」以下をどのように訳すのでしょうか
3.「as less or, it may be, as more than human」をどのように訳すのでしょうか。
お礼
I wrote that because I didn't want to use ます and then just shortened it but I suppose then it makes no sense thanks!