語学
- よろしくお願いします
My wife is borderline addicted to "Words With Friends" (an app game similar to Scrabble), and it's causing me concern, in addition to creating some strife within our marriage. It would be one thing if she were only playing with other female players, but she also has an ongoing game with a former male classmate, which I consider to be a form of online flirting. she also has an ongoing gameは「彼女は(最近)ゲームをしている」でよいでしょうか?she plays a gameというのとは違うのでしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
My middle-aged confirmed bachelor brother-in-law is a frequent and welcome dinner guest at our house. ここでのconfirmedはどのような意味でしょうか?あと、bachelorはsingleと何かニュアンスが違うのでしょうか?よろしくお願いします
- 余計なお世話+下衆の勘繰り
余計なお世話と下衆な勘繰りを合わせたような意味合いの言葉は何がありますか? 下世話は使いやすいですが本来の意味は違うそうですね
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#230487
- 回答数3
- 和訳 testimony
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? Suspects are not allowed to write their own testimony. 被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。
- 和訳をよろしくお願いします
The custom of tipping should return to its roots as an optional gift for excellent service rather than an amount that the customer feels obligated to provide to support underpaid waitstaff. -- Just a Tip for You Dear Just a Tip for You: I agree with you. I'd love to see that system change here in the United States. Here's hoping -- though I'm not holding my breath. Here's hoping -- though I'm not holding my breathの和訳をよろしくお願いします
- よろしくお願いします
I have a co-worker who has been on for over a year. She misses one day a week for physical therapy. The rest of the staff members in the office have to cover her position while she is gone. People in management said they can't do anything about it, and they have not been able to get temporary help for one day a week, as we live in a small town. The kicker is that we feel that she is milking this injury and the rest of us are carrying the load. 1 workers' compensationとはどのような物でしょうか? 2 何を一週間にいちど見過ごす(欠席する)のでしょうか? 3 milking this injury and the rest of us are carrying the loadの訳をよろしくお願いします 以上、よろしくお願いします
- よろしくお願いします
When my dad passed away several years ago, he left a certificate of deposit to me. When it matured, I went to the bank with my mom because she had a CD that matured at the same time. The CD that Dad left me was a payable-on-death CD, with me as the only beneficiary, and my dad was the individual owner of the CD. When it maturedとはどういうことでしょうか?あと、individual ownerはindividualがあるのとないのとではどう違うのでしょうか?よろしくお願いします
- 添削してください
確かな証拠はないが、この曲はヘンリー8世(Henry VIII)が、恋人でのちに王妃となるアン・ブーリン(Anne Boleyn) のために作曲したというものがある。トーマス・ブーリン(Thomas Boleyn)の末娘であったアンはヘンリーの誘惑を拒絶した。この拒絶が歌の歌詞の中に織り込まれていると解釈できる。「cast me off discourteously」 ⇨ There is no certain evidence, but this song was composed by Henry VIII for lover, Anne Boleyn, who became his Queen. She who is the youngest daughter of Thomas Boleyn refused his temptation. It can be interpreted that this rejection express into the song lyrics. (Cast me off discourteously) 「「cast me off discourteously」」は歌詞の一部です。 どのように表したらいいかわからず、とりあえず()にしました。 こちらの英文の添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数2
- 添削してください
この歌は16世紀半ばまで伝承で受け継がれた。またシェイクスピア(William Shakespeare)の「ウィンザーの陽気な女房たち(The Merry Wives of Windsor)」の劇中に曲名が出てきたりした。このことから当時いかに広く歌われていたかがうかがえる。他の資料などから、17世紀にはイングランドの誰もが知っている流行曲となったことがわかった。 ⇨This song was handed down until the middle of the 16th century. In addition, this song are appeared in “The Merry Wives of Windsor” by William Shakespeare. From this it can see how widely sung at that time. Furthermore, form other sources, it turned out that it became a popular song known to everyone in the 17th century in England. >伝承で受け継がれた というのをbe handed downで表しました。 こちらの英文の添削をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- 添削してください
エリザベス朝(Elizabethan era)の頃、(イングランドとスコットランド)Kingdom of England and Kingdom of Scotlandの国境付近の地域で生まれたと言われているが、前述した通り起源は明らかになっていない。 ⇨It is said that it was composed in near Kingdom of England and Kingdom Scotland in Elizabethan era, but as above its origins have not been clarified. イングランドの最も古い民謡である。 ⇨It is the oldest folk song in Kingdom of England. よろしくお願いします。 こちらの英文を添削して欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- topsakura_8520
- 回答数1
- よろしくお願いします
A while ago, my husband and I co-signed a car loan for my son. At the time, he was very financially stable. After about 2 1/2 years into the loan, we started getting late notices, as he was in financial difficulty. He ran into a situation with his job and was brought up on charges with the law. brought up on charges with the lawは「告発された」でしょうか?よろしくお願いします
- どのような意味でしょうか
I've been working within my industry for over 25 years. I've been working at my current firm for a year. Recently, we advertised a job opening. As regional manager, I screened the applications and passed my selections on to human resources to finalize. The candidate I preferred was a woman with 24 years of experience, "Barb." Barb was making $115,000 per year but said she was willing to take a cut. We decided to offer her the job. When I got a copy of the offer letter from HR, I was astonished that the head of HR, "Sarah," had offered Barb $120,000. My other seven sales reps' salaries were averaging between $100,000 and $105,000. Only one of them was making $110,000, and he has 19 years of experience. I had a talk with Sarah as to the reason for this unfairness. Her reply was that she had crunched the industry salaries on the market and decided to offer this amount. crunched the industry salaries on the markeとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 和訳をよろしくお願いします
I am wondering whether we live in an age when I can get my social fill in my time at the Y, swimming and in coffee shops, socializing as the extrovert that I am. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2032705 和訳をよろしくお願いします
- 和訳をよろしくお願いします
Anyway, the funny thing is I have not dated once in those 12 years, because I sense pitfalls and know about age gap problems, and sometimes I do that goofy formula that says the appropriate age to date is half yours plus seven years (or older). sometimes以下の和訳をよろしくお願いします
- どのような意味でしょうか
I am 56 years old. When I was 44, my wife and I divorced after 17 years of marriage. I think we were lovely parents to two amazingly independent and strong daughters. They are now 22 and 26. I feel that I was married at the perfect age, 28, and my wife was 25. We had a very good run, and we did a good job of co-parenting after we divorced, ここでのrunはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- to this same end
And to this same end, make sure that you are not being competitive with Greg. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2033070 to this same endの意味を教えてください。よろしくお願いします
- second shift
I work . とあったのですが、「第二の勤務」とは何でしょうか?first shiftやthird shitfを説明したサイトはないでしょうか?よろしくお願いします
- 訳してください
This approach sees states as having developed as, in Political Scientist Charles Tilley’s words, “quintessential protection rackets with the advantage of legitimacy.” 政治についてのことを述べていて恐らく「国家(State))」に関することについて言及しています。 Charles Tilley’s の言葉の” ” 内を訳して欲しいです。 (特にracketがどのように訳すのかわかりません。そのまま「ラケット」でいいのでしょうか?) "quintessential protection rackets with the advantage of legitimacy.” こちらの文章の訳をお願いします。
- 英語についての質問
政治関連の質問が続いてしまいすみません。 According to Mancur Olson and Jared Diamond, what is the tradeoff we get from having states? という質問があり、 In both Olson’s and Diamond’s perspective the state is a tradeoff – the benefits we get from it are what the state pays us for our acquiescence to its claim of authority. As Diamond suggests, the benefits we get from the state and the benefits the state gets from us are inseparable. ここが回答になる部分かな、と考えているのですが We get the benefits for our acquiescence to state claim of authority from them to having it. 「国家が権限主張を黙認した場合、それ(国家)を持っていることで、我々は国家から利益を得る。 」 といった回答でいいでしょうか? * もし質問と的外れのことを言っていれば教えて欲しいです。 回答があっていれば、こちらの文章を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- 英語についての質問です
What does Michael Huemer say is the problem of political authority? という質問があり、 Huemer calls that the special moral status we grant to government the problem of political authority, and argues that such legitimacy is an illusion, that nobody can have a right to rule, nor can anybody have an obligation to obey. 答えはこの中にあると思ったのですが、 ここで言われているcallとsayはほぼ同じ意味を表すと考えていいでしょうか? Huemer calls the special moral status we grant to government the problem of political authority. 回答はこの英文で、訳は「ヒューマールは、政治的権威の問題を私たちが政府に与えたものを特別な道徳的地位と呼んでいます。」というような感じでいいでしょうか? (ただこの質問を見るまではここで使われているcallは「要求」とかそちらの方の意味かな?と思っていました。ですので質問に対する答えが合っているのかさえ…。) ややこしくてすみませんが、よろしくお願いします。