- ベストアンサー
ヘンリー8世の曲が描く恋の物語
- 添削してください
- 確かな証拠はないが、この曲はヘンリー8世がアン・ブーリンのために作曲したという説がある。
- アン・ブーリンはヘンリーの誘惑を断ったことが歌詞に表現されているとされる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 例によって、「お訳の英文・説明・添削文」の順に列挙します。 >⇨There is no certain evidence, but this song was composed by Henry VIII for lover, Anne Boleyn, who became his Queen. She who is the youngest daughter of Thomas Boleyn refused his temptation. It can be interpreted that this rejection express into the song lyrics. (Cast me off discourteously) 語句 * 確かな証拠はないが: Although we have no certain evidence。 * ~によって作曲された という説がある: there is a theory that … was composed by~。 * ~が「…」と(いう形で)その歌詞の中に織り込まれている: ~ is expressed / woven into the song lyrics: "…"。 添削文まとめ ⇒Although we have no certain evidence, there is a theory that this song was composed by Henry VIII for Anne Boleyn, who was his lover and later Queen. Anne/She, who was the youngest daughter of Thomas Boleyn, refused Henry's/his temptation. It can be interpreted that this rejection is expressed/woven into the song lyrics: "(She) cast me off discourteously".
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ウィキの『グリーンスリーブ』英語版のこの文の終わりがご参考になるかもしれません。 There is a persistent belief that Greensleeves was composed by Henry VIII for his lover and future queen consort Anne Boleyn. Boleyn allegedly rejected King Henry's attempts to seduce her, and this rejection may be referred to in the song when the writer's love "cast me off discourteously".
お礼
回答ありがとうございます。 わざわざWikipediaで調べていただいたんですね。 英語の方のWikiも見たのですが、そのまま文章を使ってしまうのはどうかなーと思い、日本語版のWikiから英訳しました。 ですが、参考になる箇所も所々あったようです。 ありがとうございました。
お礼
初めにAlthoughから文章を始めるんですね。 添削していただいた文章を見ると、「あーなるほど」と思うのですが、やはり自分でするのは難しいです。 説がある。というのはtheoryで表せられるんですね。 Theoryといえば、理論、などの意味を思い浮かべますが、そのような表し方があるのは知らなかったです。 そのほか、添削していただき大変参考になりました。 ありがとうございます。