- ベストアンサー
和訳 testimony
和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? Suspects are not allowed to write their own testimony. 被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >※正しい語彙は「供述」だと思いますが、「証言」も使うことは可能ですか?下記の文章は変ですか? ⇒「供述」、「証言」のどちらも使えると思いますが、両方の間または両方とも取るような形で「証言を記述する」のようにする手もありますね。 >Suspects are not allowed to write their own testimony. >被疑者は自分自身の「証言」を書くことは許されていない。 *to write:「書く」でもいいですが、「記述する」とすればより学術的な表現になります。 *their own testimony:ownを訳に反映させるべく、「みずから(書く/記述する)」のように、「みずから」を追加してもいいかも知れません。 ⇒被疑者は、自分自身の「証言」を(みずから)書く/記述することは許されていない。 ☆「みずから」については、この語の採否やカッコに入れるか否かなど、お好みで決めてください。「書く/記述する」では、後者(記述する)をお勧めします。
お礼
brilliant as usual ! :o) 記述 is a better word than 書く, however my writing style likes 'simple words' when I'm talking about a difficult subject matter. I do very much like the みずから suggestion. I'll use that !! thanks! Your reply was (as always), very much appreciated. I always learn lots :o)