語学

全256129件中17841~17860件表示
  • 英訳をお願いします(至急)

    下記の日本文を英文に訳していただけないでしょうか? 急いでおります! ビジネスメールとして作成したいので、よろしくお願いいたします。 はじめまして。 私は○○大学教務課入試係の○○と申します。 お問合せのメールを頂戴いたしまして、誠にありがとうございます。 内容を拝見しましたところ、専攻科目等から察するに本学ではないところへお問合せされたほうがよろしいかと思いましたのでご連絡させていただいております。 本学は工学部と薬学部の二学部となっており、工学部は機会工学科、電気工学科、応用化学科の3学科より成り立っております。 ですから、あなた様が希望しておられる土木工学につきましては、本学では学ぶことが不可能です。 他の土木工学の学べる大学を今一度お調べになられたほうがよろしいかと思いますので、何卒よろしくお願いいたします。

  • all over EVERYONE

    Z is all over EVERYONE when we have get-togethers. https://www.thecut.com/2017/10/ask-polly-i-cant-deal-with-my-friends-drama-any-more.html all over EVERYONEはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 和訳 did so by

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.

  • 添削してください

    歌詞や旋律には、時代や地域ごとに様々なバージョンが存在する。イングランドの古典音楽の特徴を持つドリア旋法と近代西洋音楽の短音階と同様のエオリア旋法がある。前者の方が古い形と考えられているが、現在では両方のバージョンとも良く演奏される。 ⇨ There are various versions of this exist in lyrics and melodies, every era and region. There has Dorian mode that has England classic music characteristics and aeolian mode similar to the minor scale of modern Western music. Although the former is thought to be an old, both versions are well played now. ドリア旋法、エオリア旋法をそれぞれDorian mode, Aeolianで訳しました。 こちらは調べたのでおそらく合っていると思います。 こちらの英文の添削をしてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    しかし実際のところ、ヘンリー8世がこの歌の作者であったということは考えられにくい。なぜなら、歌はヘンリーが崩御した後で、イングランドで知られるようになった詩のスタイルで書かれているからだ。 ⇨ In fact, however, it is unlikely that Henry VIII was the author of this song. Because this lyrics are written in a style of poetry which became known in England after his death. ・考えられにくい=likely で表しました。 (色々な表現方法があるみたいですが、どれが適切かわからず…) こちらの英文の添削をしてほしいです。宜しくお願いします。

  • 添削お願いします

    Consider Michael Huemer’s “problem of political authority.” Do you agree that this is a problem, or do you think there is a justification for giving government authority to do things the we would condemn an individual for doing? こちらの英文なのですが「Michael Huemerの“problem of political authorityについて考えてください。あなたはこの問題に賛成ですか、それとも…」 [or do you think there is ~]からの日本語訳がわかりません。 分かる方訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 英文についての質問

    What are the bases of liberal democracy? という質問に対し The most fundamental conceptual foundation of liberal democracy is that the people are the ultimate source of power, the sovereign authority over the government, instead of the government being sovereign over the people. こちらの英文が当てはまるのではないか、と思いました。 回答としては、The bases of liberal democracy is is that the people are the ultimate source of power, the sovereign authority over the government. と最後の[instead of~]など省きましたが、質問に対する答えとなっているでしょうか? よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 英文についての質問

    Does pure democracy protect the rights of the people? という質問があります。 A pure democracy is not always protective of the rights of minorities. A study of direct democracy in California found that while voters only approved of one-third of all policy issues put to a vote of the people, they approved more than three-quarters of the ones that restricted civil rights.21 Constitutionally-based liberal democracy sets limits on the authority of the voters and their representatives in an effort to ensure continued political and civil equality of all citizens. (純粋民主主義は、少数民族の権利を常に保護しているわけではありません。カリフォルニアの直接民主主義に関する研究は、すべての政策問題の3分の1を承認した有権者だけが民衆の投票権を得ていたが、(実際は?)民権を4分の3以上も制限し、承認したことが判明した。憲法に基づく自由主義民主主義はすべての国民の政治的、市民的平等を継続的に確保するために、有権者とその代表者の権限を制限しています。) この質問に対する答えとして、上の英文から No, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. It sets limits on the authority of the voters and their representatives.  でいいでしょうか? ただ回答の2文目は「Constitutionally-based liberal democracy sets~」を元に作成しました。 これはliberal democracyのことであってpure democracyのことではないのでしょうか? 回答は、単純にNo, pure democracy doesn't always protect the rights of the people. だけで問題ないでしょうか? よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 英文についての質問です。

    似たような質問が続いてしまい、すみません。 As a practical matter, how do we determine if a state is legitimate? という質問があります。 それに対する答えになりそうな部分を探しました。 ****** Political scientists have not developed a reliable way to determine when states are legitimate and when they are not. We are much in the position of the Supreme Court Justice who said of obscenity that he could not define it, but he knew it when he saw it. Another element of practical legitimacy is whether other states view a state as legitimate. These two elements of practical legitimacy can come into conflict and create confusion. ****** 2つ目の訳は「もう一つの現実的な正当性の要素は、他の国家が国家を正当なものと見なすかどうかである。これら二つの現実的な正当性のは矛盾し、混乱を招く可能性があります。」 ということでしょうか? 一つ目がよくわからないのですが、「政治学者は、州が合法であるときとそうでないときを判断する信頼できる方法を開発していない。」この後の訳文がわかりません。 質問は… ・訳はあっているかどうか ・2行目以降の英文を訳して欲しいです。 ・質問に対する答えがあると踏んで、こちらの文章を用意したのですが、「how do we determine」に該当するか、悩んでいるところです。ですので全く質問に対する内容が提示されていなければ教えて欲しいです。(質問に対する回答は、また後日内容をまとめて質問させていただくかもしれません) ややこしくてすみません。 よろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数1
  • 添削してください!

    添削してください! テーマ:タイムマシンでどこに行き何をしたいか I would go back to the time when I was in elementary school and master various things. One reason is that a talent is important:it would enable me to express my personality more easily. Another reason is that I could have special experiences in many ways:It would make my life more enjoyable.

  • 中国語の「ピンイン表記で表せ」の場合は四音が必要か

    慶応大学の中国語入試問題では中国語の語句を「ピンイン表記で表せ」というのがあります。こういった問題ではピンインだけではなくその上に四音を表記するべきなのでしょうか。 慶応大学の入試センターには一度問い合わせたのですが、答えてもらえませんでした。 回答お願いします。

  • 疑問詞 where

    疑問詞 where について 日本の首都はどこですか? と聴く場合 Where is the capital of Japan? ではなく What is the capital of Japan? なのは何故ですか?? 教科書には疑問副詞で副詞として働くのでダメと書いてあったのですが、副詞として働くとはどういう事ですか? 疑問副詞は修飾語を尋ねるもので主語や補語などを尋ねる時には使えないからですか?

    • noname#230168
    • 回答数2
  • trivia night

    I engage in various activities that are designed to be an outlet such as exercise, sports, and trivia nights, trivia nightとは何でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • setup

    I may not have had sex in two years, but I created a life of my own in a big city, I’ve traveled, I’ve met a hundred men through online dating or setups, ここでのsetupはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • 和訳をよろしくお願いします

    That meeting really messed with my head; I gotta get my shit together. 和訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • conventionally attractive

    I am conventionally attractive, well educated, from a racial background that does not get excessively discriminated against in my country, and from enough money that I have never known true deprivation. conventionally attractiveとはどういうことでしょうか?全文の和訳もよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 和訳 sound like

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) ※最初は「映らない」そして「聞こえる」。同じ言葉を使いたいですが、どんふうに変わればいいかよくわからないです。 「表現のように聞こえないだろうか」←これは自然な日本語ですか 下記を添削したいです。よろしくお願いします! Doesn't the definition of the “purpose” sound like an oxymoron? 「目的」の定義は矛盾した表現のように映らないだろうか? It does sound like an oxymoron. 確かに矛盾しているように聞こえる。

  • 和訳 couldn't be done

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Instead the Defendant Prosecutor extended Plaintiff's detention for 10 days for the purpose of doing “interrogations”, knowing full well that interrogations couldn't be done. 代わりに被告検察官は、取調べを行うことができなかったことを十分に承知した上で、「取調べ」を行うという目的で、原告の勾留を10日間延長した。

  • 英訳お願いたします。

    以下の英訳お願いたします。 『3連休なので、英語の勉強をがんばりたいと思います。』

  • 英語にしてください!

    下記の文を英語にしたい場合どのようにすれば良いと思いますか?教えてください!! 「彼は元々日本のアニメが大好きでアニメーターまたは日本画家を目指していたが、大学を首席で卒業できなかったため諦めてしまった。」