語学
- i liked her hair straight
i liked her hair straight more これってどういう意味ですか? ストレートの方が好きだったのかストレートよりも好きだったのか。
- 締切済み
- 英語
- notanota77
- 回答数2
- floor はフロアーですか?
floor の発音記号は [フロー] または [フローア] です。 ---------------------------------------- floor BrE /flɔː(r)/ NAmE /flɔːr/ https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/floor_1?q=floor ---------------------------------------- しかし、 上記サイトの音声を聞くと、 BrE は [フローア] と発音しているものの、 NAmE は [フロアー] と発音しています。 発音記号どおりなら [フローア] と発音しなければいけません。 よって、 私は [このサイトの発音記号は間違いで、 正しくは [フロアー] と発音する] と判断しました。 しかし、 私は英語を勉強中のため、 じしんがありません。 念のため確認したいとおもい、 質問させていただきました。 私の判断通り、 このサイトの発音記号の誤記で正しいでしょうか。 教えてください。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html 通報する
- 締切済み
- 英語
- uuuuu8u8888uuu
- 回答数1
- 和訳をよろしくお願いします
My cat is very rambunctious, gets into everything and likes to test authority. 和訳をよろしくお願いします
- rehome my cat
I've started to realize that I should probably rehome my cat. rehomeは「自分の所に引き取る」でしょうか?よろしくお願いします
- built-in excuse
Our friendship appears completely one-sided, and doesn't seem to move past texting. I only see this friend if I travel to see him. He doesn't get in touch, with the built-in excuse of being "busy." ここでのbuilt-inはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします
- stare your shadows in ~
Sometimes you gotta stare your shadows in the eye. Or see if they got eyes. You don't, they just gonna whoosh. Flutter around you for the rest of your life. 相手に忠告している文章なのですが、どんな意味になるのか教えていただけないでしょうか。この後に続く文章では「そうでないと、結局、そこにいるリス(撃たれて死んでいるリスのことです)のようになってしまう」と言っています。
- どのような意味でしょうか
Sarcasm is the lowest form of retort. Don't stoop to a response. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2050527-p3 Don't stoop to a responseはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
My mother is a priority for me and I visit her almost every day. I participate in activities and volunteer at the nursing facility so as to be a part of her life. I do her laundry and bring her anything she needs. I hold her power of attorney, as well. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/askamy/s-2050527-p2 hold her power of attorneyとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 訳してください
アメリカに住んでいる人(アメリカ人?)がアメリカ合衆国憲法についての欠点を示した文章です。 Failure to include equal rights provisions on grounds of sex and sexual orientation. Failure to extend the provisions of the Constitution to all persons physically within the boundaries of, subject to the jurisdiction of, under the control of, or incarcerated by (even if outside the boundaries) the United States of America. このような文章があるのですが、これはどのような提案、意見が言われているのでしょうか? 初めの文章は「性別や性的志向の理由で平等な権利を含んでいることが失敗」ということでしょか? 2文目は「アメリカ合衆国の管轄内…であっても全ての人に物理的に憲法の規定を遵守しないこと」=つまり物理的に憲法の規定を強制してはいけない、ということですか? わかる方、簡単にわかりやすく教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 訳してください
アメリカ合衆国憲法、改正案の話です。 Fourthly. That in article 2st, section 9, between clauses 3 and 4, be inserted these clauses, to wit, The civil rights of none shall be abridged on account of religious belief or worship, nor shall any national religion be established, nor shall the full and equal rights of conscience by in any manner, or on any pretext infringed. The people shall not be deprived or abridged of their right to speak, to write, or to publish their sentiments; and the freedom of the press, as one of the great bulwarks of liberty, shall be inviolable. ⇨初めの文章がよくわからないのですが、(第2条の3項と4項の間の9項??) これはどういう意味でしょうか? またその後の英文を簡単に訳すと、「9項を3項と4項の間に挿入すると?、宗教的信念や崇拝のために市民権を無くしたり、国家宗教を確立したり…(この後がわかりません)」 そのあとは簡単にいうと、「表現の自由」のことですよね。 「話したり、執筆したり、報道する自由は侵害されないものとする。」 ただ前文との繋がりが見えないのですが…どういうことでしょうか? わかる方、簡単でいいので(丁寧に訳していただかなくて大丈夫です)わかりやすく教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 「会話のキャッチボール」
友達に言われたんですけれど「コミュニケーションは会話のキャッチボールです」を英訳するとどうなるのでしょう? Communication is "catchーconversation".ではいけませんよね。
- ベストアンサー
- 英語
- yukiyuki767
- 回答数3
- ドイツ語で「ご回答ありがとうございます」
このようなQ&Aサイトで回答をいただいてお礼を述べる場合、どのように表現するのが自然でしょうか? よろしくお願いいたします、
- ベストアンサー
- ドイツ語
- noname#239538
- 回答数2
- Strasseは日本でいうと…
住んでいるStrasseはどこかと聞かれた場合、 日本に住んでいる場合だと何を応えればいいんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- ドイツ語
- noname#239538
- 回答数2
- 英語での言い方について
学校が都会からだいぶ離れたところにあり、空港から学校までの迎えをサービスで学校側がやってくれています。 この前の学期の時は、だいぶ早めにメールでお知らせが来たのですが、今回はいつまでたってもきません。(友達に聞いてもそういうメールは来てないと言ってました) 心配なので自分から聞きに行こうかと思うのですが、 Do you have transportation service at the end of the semester? でいいでしょうか?
- 大学受験 英語の偏差値45
僕の英語の偏差値は進研模試ですら偏差値45を取るレベルの新高2です。次の進研模試では偏差値55以上を目標にしています。 現状としては、 ・長文で1、2個単語がわからない ・長文の解き方がわからないので、全てフィーリングで解いている(物語文と評論文で解き方が変わると小耳に挟んだがよくわからなかった) ・リスニングは右から左に流れていくレベル ・文法もフイーリング フイーリングで解くのはやめるべきだとおもうのですが、ちょっと基本構文から外れると途端にわからなくなるんです、、、 長文は特に物語文が解けません、、、 会話問題は暗記物なんでしょうか?それと、パラグラフリーディングはまだ早すぎますか? 長文失礼しました
- 和訳お願いします
Love doesn't make the world go 'round. Love is what makes the ride worthwhile. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- kanekurimi
- 回答数2
- NHKの英語の講座を今年はやらないべきでしょうか
NHKの英語の講座がもう始まっていますが、 だいたい4月号で挫折するので、 今年はやらないのが良いでしょうか。
- 柔らかい日本語をたくさん教えていただけませんか
日本語を勉強中の中国人です。わたしの日本語はきつい言い方が多いと思います。どのようにして自分の日本語を柔らかくすることができるのでしょうか。柔らかい日本語、女性らしい言い方、たくさん教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数9