- ベストアンサー
stare your shadows in ~
Sometimes you gotta stare your shadows in the eye. Or see if they got eyes. You don't, they just gonna whoosh. Flutter around you for the rest of your life. 相手に忠告している文章なのですが、どんな意味になるのか教えていただけないでしょうか。この後に続く文章では「そうでないと、結局、そこにいるリス(撃たれて死んでいるリスのことです)のようになってしまう」と言っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Sometimes you gotta stare your shadows in the eye. Or see if they got eyes. You don't, they just gonna whoosh. Flutter around you for the rest of your life. ⇒むずかしいですね。 何とか意訳すればこんな感じでしょうか。(「異訳」でないことを祈ります。) (訳文) 「時々、あんたの死の影を目にせにゃならなくなるぞ。さあ、見えるかな。何、見えないだと、あんたの死の影(亡霊)が、ヒュ~と飛ぶぞ。あんたの命の残りを探して、あんたの周りをヒュ~ヒュ~飛ぶのだ。」 *(忠告という形の要求か何かを突きつけて、それに応じなければ)あんたは「死を見ることになるぞ」などと、遠まわしに脅している場面らしい、という印象を受けました。
お礼
早々に分かりやすく訳していただきありがとうございました!shadowは死を暗示しているのですね。訳していただいたのを拝見して、次のリスの死につながりました。