• ベストアンサー

「会話のキャッチボール」

友達に言われたんですけれど「コミュニケーションは会話のキャッチボールです」を英訳するとどうなるのでしょう? Communication is "catchーconversation".ではいけませんよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#249959
noname#249959
回答No.1

"会話のキャッチボール"を "お互いに会話を楽しむ"という風に解釈すると Communicating is to enjoy talking with each other. ですかね~ そのまま訳したので間違ってたらすみません... 楽しむ、という解釈なしでも成立する気がしますが... Communicating is talking with each other.

yukiyuki767
質問者

お礼

とてもよくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「キャッチボール」は和製英語ですが、それを英訳して catch としても、通じません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%82%ad%e3%83%a3%e3%83%83%e3%83%81%e3%83%9c%e3%83%bc%e3%83%ab  「キャッチボールをする」を英訳して上記のように throw the ball back and forth とするとお友達の意図に近づきます。大切なのは「ボール」ではありません。  Communication is talking back and forth. Communication is taking turns in talking. Communication should not be one-way, but two way exchange of ideas. などいろいろ可能性があります。お好きなのをどうぞ。

yukiyuki767
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもよくわかりました。

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2801/7250)
回答No.2

Communication is sharring joy. じゃないですか。キャッチボールといういいかたをすると、英語だと投げた球を受けるだけの意識でとらえられます。

yukiyuki767
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。