- ベストアンサー
「会話のキャッチボール」
友達に言われたんですけれど「コミュニケーションは会話のキャッチボールです」を英訳するとどうなるのでしょう? Communication is "catchーconversation".ではいけませんよね。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
"会話のキャッチボール"を "お互いに会話を楽しむ"という風に解釈すると Communicating is to enjoy talking with each other. ですかね~ そのまま訳したので間違ってたらすみません... 楽しむ、という解釈なしでも成立する気がしますが... Communicating is talking with each other.
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「キャッチボール」は和製英語ですが、それを英訳して catch としても、通じません。 https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%82%ad%e3%83%a3%e3%83%83%e3%83%81%e3%83%9c%e3%83%bc%e3%83%ab 「キャッチボールをする」を英訳して上記のように throw the ball back and forth とするとお友達の意図に近づきます。大切なのは「ボール」ではありません。 Communication is talking back and forth. Communication is taking turns in talking. Communication should not be one-way, but two way exchange of ideas. などいろいろ可能性があります。お好きなのをどうぞ。
お礼
ありがとうございました。とてもよくわかりました。
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
Communication is sharring joy. じゃないですか。キャッチボールといういいかたをすると、英語だと投げた球を受けるだけの意識でとらえられます。
お礼
ありがとうございました。よくわかりました。
お礼
とてもよくわかりました。ありがとうございました。