- ベストアンサー
仲良し
添削を宜しくお願いします。 (若いカップルに) 君たちいつもラブラブだね。 You always seem to be full of much love. You two are lovey-dovey couple, aren't you? *lovey-dovey とはよく使われているのでしょうか? 見ていて、とても微笑ましい(高齢のカップルに) あの人たちは、いつも仲が良いね。 The couple always get along beautifully with each other. That couple is a perfect match.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
full of much love の much は不要でしょう。 lovey-dovey はアメリカに10年生活してて聞いたことはありません。少なくとも私の周りでは。 The couple always get along beautifully with each other. は、なんとなくの意味は通じるのではとは思いますが、なんかしっくり来ない感じですかね。だからって、どう言い換えればよいのかも良く分かりませんが。 That couple is a perfect match. はこれで問題ないでしょう。
その他の回答 (1)
- Rh_inshi
- ベストアンサー率36% (25/69)
"Lovey-dovey"は、昔のポップスで聞いたことありますが、実際に使うのは聞いたことがありません。(多分、ふざけてならありえると思いますが・・・) 二つ目に関しては、They're so much in love with each otherなんかも使えるのでは?
お礼
ご親切に回答どうも有難うございます。 わたしも"Lovey-dovey"は、実際に使うのは聞いたことがありませんでした。 They're so much in love with each other. は実際によく使われているようです。 良い表現を勉強させてもらいました!<(_ _)>
お礼
kogomi様、一番に回答を頂きまして有難うございました! アメリカで10年間も生活していらしたんですか! ステキですね。(*´∀`*) kogomi様のような、実際の英語に触れていらっしゃる方の回答は大変に勉強になります! また教えていただけると嬉しいです!