- 締切済み
和訳確認お願いします
和訳確認お願いします maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) 多分、私達がお互い一日会う事ができれば、私達は待つ必要はないよね? ? んー。。。 補足 Maybe,i don't think we should see each other anymore Because,i think the lonely to each other と私が送ったら返ってきた返事です。 この文の後にi like you very very much ともありました。 どういうつもりなんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> maybe we could see each other one day, but we don't have to wait for each other :) 直訳すると、「多分、私たちはいつかお互いに会うことがあるかもしれない。だけど、お互いに待ち望む必要はない」 となって、いささか意味不明な感じもありますが、勝手な解釈をすれば 「いつか会う日が来ないとも限らないけど、そういう日の来るのを待ち望んでいるわけじゃない」 という意味なのか ・・・ つまり、気持ちとしては、「ひょっとして直接会う日が来ないとも限らないけど、今はそんなことは考えていないよ」 みたいなことかも。 それまでのお互いのやり取りから判断する必要があるのかも。私よりは上手い英語だと思いますが、それでも、何を言いたいのかが不鮮明な英文に思えます。その書き手がネィティブでないとしたら、相手の書き方の癖に慣れる必要があるかも。 > Maybe,i don't think we should see each other anymore これには、今度は相手が奇異な印象を受けたかも。anymore は 「これ以上は ・・・ ない」 という否定的な表現です。「おそらく、私たちはもうこれ以上会うべきではないと思う」 ということで、お互いが既に会っている同士のような文です。 > Because,i think the lonely to each other これは文法的に変な感じの文です。I think に続く文節には主語と動詞が存在するべきですが、主語が the only だとそても、動詞が見当たりません。動詞が存在しなければ、文にはなりません。lonely という形容詞に定冠詞の the が付けば、「孤独(であること)」 という抽象的な名詞に変化します。ひょっとして we are both lonely people みたいなことを述べようとしたのか ・・・
補足
もう、何度か会っています( ; ; ) そして彼はネイティブではないです