- 締切済み
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
こう言って彼女は、あごの下に結んでいた木綿のハンカチを無意識に調えながらその場に崩れ落ちました。あたかも身体の内部のハリケーンが彼女を揺すっているかのように震え、充血した目から2粒の小さな熱い涙がやつれた頬を伝わって流れ落ちました。彼女の話は、苦情の続きや家庭騒動のむごたらしい些事を、曖昧な言葉でぼそぼそとつないでいました。乳飲み子の気休めにと、40がらみの紳士がマッチを擦る音、隣の席の貴婦人の耳もとにつぶやくのが聞こえました。 「不幸な女性ですねえ…。私はご主人の気持ちが分かりますよ。古びたぼろ切れみたいですね。あんなしかめ面とシャコ鳥の目をしているんですから!」 その貴婦人が車掌の袖口をそっと引き、何かを手渡しました。車掌は例の女性に近づき、その贈り物を手に握らせました。 「はい、どうぞ…。あちらのご婦人が1ペセタくださいましたよ」 即座に伝染が起こりました。電車の乗務員全員に、施しをしてあげようという心遣いがどっと湧きました。小銭入れ、札入れ、ポーチが白日のもとに取り出されました。速やかに集められたものが、かなりいっぱいになりました。 そういうことになったのは、女性の絶望的な口調がみんなの心を和らげ、震わせたからかも知れません。最初の1ペセタを進んで出そうとするのは、最後の5ペセタを投げるよりもむずかしいことだからかも知れません。みんなが加わろうとしました。ブロンドの髪を長く垂れた軽蔑顔のギャルまでが、無邪気ながらもきっとそこには慰めるべき大きな苦痛があるのだろうと理解して、目いっぱい真面目にかつしとやかに、可愛さこの上ない仕草で年長の姉にこう言ったのです。『マリーア、困っている方に何かあげましょ』、と。奇妙なことに、女性は、自分にさし向けられた恵みに満足も感謝の意も示しませんでした。疑いもなくその苦痛は、金銭を積んでも和らぐようなたぐいではなかったのです。そう、車掌が彼女の手に握らせたお金は、確かに受け取りました。そして頭を動かして、それが施しものであり、それ以上の何ものでもないことを示したのでした。そのことは軽蔑ではありません。傲慢ではありません。恩恵を認識する道徳的無能力ではありません。つまりそれは、巨大な苦痛の只中への沈潜、幻影を見つつ、癲癇病者のように身体を振わせながら虚空の中を泳がされているという、女性の固定観念の中への沈潜でした。 とにかくそんなわけで、彼女の行為によって同情的な感情は直ちに鎮まりました。施しをする者は、ほとんど常にエゴイストで、涙を歓喜に変える魔法の杖の一撃を欲しがるものです。ところが絶対的な絶望というものは、方向を見失わせ、あまつさえ、悪い男を許して自立を宣言する門で、その愛そのものにさいなまれることになるのです。電車内の人々は、きらきらの真新しい5ペセタ硬貨も含まれるいっぱいのお金を受け取ったあとでも、赤子連れの女性がほんの少しなりとも元気を取り戻すことなく、彼らのことを気にも留めていないことを知って、思いつき的な同情のかけらに恥を感じていたのだ、と言えるでしょう。もちろん、この考え方が、声に出して話し合う人々のそれではありませんので、したがって、誰も、また誰にも、そんなことは言いませんでした。みんな自分の胸のうちにそれをしまい込んで、無関心を装っていました。さし障りのない気晴らしをするふりをしたり、出来事とは何の関係もないようなことを話したりしていました。『寄りかかっちゃだめだよ、リラの花がだめになっちゃうじゃないか』、『何といい天気なんだろう!』、『あぁ! もう1時だ、昼食を急いでいるフリオ叔父さんはどうしてるかなあ…』。こんな風におしゃべりをしながら、先ほど頭に浮かんだことが親切な行為ではなく、勘違いか、人の気持ちをもてあそんでしまうものだったことを恥ずかしく思って、それにフタをしようとしていたのでした。