• ベストアンサー

スペイン語添削お願い致します。

いつもお世話様です。 Daliの宝飾品の説明なのですが、 aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. これらは完璧なルネサンス様式のデザインを施して平凡(陳腐)な石を完璧な宝飾品とした(作品) たぶん全然違うと思います。 すみません。ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

ちょっと分かりにくい断片的な文章ですね。Aquellaが何を指すか先行詞がないので分かりません。多分話題になっている宝石(piedra またはobra)を指していると想像するしかありません。 直訳: 宝石のデザインや仕上げ(具合)は、ルネッサンス期(の作品に見られるように)におけるように、 石の平凡な価値よりも重要である。 意訳: 宝石の価値は、ルネッサンス期の作品に見られるように、石の価値よりもデザインと仕上げ具合(加工)が大切である。

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >断片的 そうですね。何かしっくりこないので、もうすこし頑張ってみます。

関連するQ&A