• ベストアンサー

言い方がわかりません。

Happy new year,everyone! But I did not get full happiness day of new year. Because I had a cold last day of 2005. Even now I do not get well,too bad! Tmorrow,it will be the first day of 2006 about my job. I hope I will be fine! 今年初めての英語作文です、私の英語力はこれで目いっぱいかな...何て思っています。もっともっと、単語を覚えなくてはと思っています。これを書きながら思ったのですが.... ”去年から今年にかけて二年越しに風邪をひいちゃった!”って、何て言うんでしょうか?それが言えずに上の文章になりました。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

新年明けましておめでとうございます、Gです。 まず、目いっぱいなんていわないこと。 誰でも、私でも、アメリカ人でも、今の実力になるにはゼロからだんだんよくなってきたのです。 自分はできるんだと自慢している人は自分もゼロだったと言うことを忘れているんでしょう。 要は、今の自分より、他の人よりではなく、うまくなるようにすれば良いだけのことです。 人によってはいろいろな理由で上達が早い人も遅い人もいるでしょう。 しかし、他の人の上達と実力はあなたと比較するものではないのです。 また、いま、本当のゼロから始める人だっているんです。 ではまた、一行づつ行って見ましょうね。 >Happy new year,everyone! >But I did not get full happiness day of new year. でもまだ新年のうれしさを感じていません。と言うフィーリングであれば、But I have not felt a lot of new year happiness yet, because,,,,と言う表現をして、have not feltまだ感じていない、現在完了ですね。 a lot of new year happiness たくさんの新年のハッピネス。と言って、まだそれほど多くの新年の喜びを感じていません。 その喜びがゼロではないですね。 でも、期待しているほど多くはないのですね。 ですから、have not felt a lot of happiness yetと言う表現をしているわけです >Because I had a cold last day of 2005. because I still have the cold that I got on the last day of 2005. 2005の最後の日にうつった風邪がまだ(ある・持っている)残っているから、と言う表現ができますね。 去年うつった風邪が、と言うことであれば、because I still have the cold that I got last year.と言う言い方ができます。 これで二年越しの風邪、と言うフィーリングがちゃんと出ますね。 >Even now I do not get well,too bad! Even now I don't feel well, I really don't like it.と言う表現をして、今ですら元気ではありません、本当にいやです。 >Tmorrow,it will be the first day of 2006 about my job. Tomorrow is my first day for work in/for 2006. 明日は、と主語として持ってきてしまいます。 is my first day for work仕事に出る最初の日 tomrrow is the first day forと言う言い方をして、明日は~するのに最初の日です。と言う表現として使えますね。 Tomorrow is my first day for shopping in/for 2006. Yesterday was my first day for golf in/for 2006 と言う感じで使えるわけです。 >I hope I will be fine! I hope I will feel fine. I hope I will be fine. I hope I will be OK.と言う表現でこのフィーリングを出すことができます。 これは明日はテストだけどうまく行くと良いんだけど、と言うフィーリングも、I hoep will do fine/OK.と言うように応用できるわけです。 I will see my customers tomorrow and I hope I will do fine.と言う感じにも使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

rose-crystal
質問者

お礼

いつも細かく、本当にありがとうございます。よりよくなるように、いつまでもいつまでも頑張っていきたいと思います。励ましのお言葉もありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

去年から今年にかけて二年越しに風邪をひいちゃった、という英語は↓の方の言う通りです。別の言い方では、I have been sick since the last day of 2005.というのがあります。どちらでもOKだと思います。 あと、余計かもしれませんが、全体的に英語が微妙!?かな~(笑) I did not get full happiness day of new year. まずfull happiness dayという言葉に違和感を感じます。一度も聞いた事の無いフレーズです。「新年の満たされた幸福の日を過ごせなかった」という感じの意味を伝えたいんでしょうか。 たぶん、I have never (fully) been able to enjoy a happy day since 2005.と言えばいいのかもしれません。happiness dayという言葉ではなく、単にhappy dayとした方がいいかと思います。 Tomorrow,it will be the first day of 2006 about my job. これも、Tomorrow,it will be ではなく、Tomorrow will beとすべきでしょう。明日が今年初出勤の日です、という意味を伝えたいなら、 Tomorrow will be the first day of my job in 2006.と言った方が無難かなと思いますよ。

rose-crystal
質問者

お礼

<あと、余計かもしれませんが、全体的に英語が微妙!?かな~(笑)> よりいい英語が書けるようにがんばります、ありがとうございます。

回答No.1

単語も重要ですが、現在完了形を理解しましょう。そうでなければ、今の水準以上の英文は書けません。 I have had a cold since last day of 2005. これだけで昨年の大晦日から現在まで風邪を引いているという状態の継続を表現できます。

rose-crystal
質問者

お礼

<単語も重要ですが、現在完了形を理解しましょう>今以上にがんばりたいので、更に勉強していきます。ありがとうございます。

関連するQ&A