• ベストアンサー

want と tell など

質問 どっちが正しいですか? また、どうしてですか? I don't want you to be a doctor. I want you not to be a doctor. I didn't tell you to be a doctor. I told you not to be a doctor.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.2

おっしゃるとおり、 [×]I want you not to be a doctor. は正しい英文ではありません。 学校の先生などは、よく、「tell one to do / ask one to do」をセットで教え、「want one to do / would like one to do」については別の機会に教えます。 しかし、どちらも形としては同じですから、質問者のような疑問を持って当然です。 質問者も知っているとおり、tell one to doの否定文には、2種類があります。 (1)don't tell one to do 「人に~しなさいと命じない」 (2)tell one not to do 「人に~しないように命じる」 (1)は、文全体を否定する場合で、(2)は、to不定詞の内容を否定する場合です。それぞれ意味が異なります。 ところが、want one to doの場合は、事実上(1)の形しかありません。 それは、wantという動詞の持つ意味から必然的にそうなるのです。 仮に、(1)(2)の形に合わせて考えてみると、 (1)don't want one to do 「人が~してほしくない」 (2)want one not to do 「人が~しないでほしい」 となりますね。 しかし、「人が~してほしくない」と「人が~しないでほしい」とでは、実質的な意味に差がありません。 つまり、wantという動詞の意味の性質上、文全体を否定する場合とto不定詞の内容を否定する場合で、表現内容に違いが現れないのです。 そのため、to不定詞の内容を否定するwant one not to doという形は、実際に使われることがないのです。

peterpeter
質問者

お礼

わかりやすい説明、ありがとうございました。 [×]I want you not to be a doctor. ということなのですね。おそらく英語の否定はなるべく初めのほうに出すということで、I don't want you ... とするということなのだと思います。 今ひとつわからないのは、このことから、tell/ask one to do と want one to do は文型が異なるということができないか、ということです。いずれもSVOCでくくるのは無理があると思うのですが。文型が異なるから、not の置き方も違ってくるような気がするのですが。

その他の回答 (1)

  • bfox
  • ベストアンサー率30% (327/1067)
回答No.1

「どっちが正しいのか?」 質問者様が「○○○」という日本語訳に対して正しい英文はどっちですか?という質問をされたいのであれば、そう質問すれば望まれる回答が得られるかと思われます。 ちなみに私の解釈では I don't want you to be a doctor. だと、「あなたが医者になって欲しくない」 I want you not to be a doctor. だと、「あなたに医者ではなくなってほしい」 I didn't tell you to be a doctor. だと、「医者になるようにあなたに言わなかった」 I told you not to be a doctor. だと、「医者になるなとあなたに言った」 って感じじゃないでしょうか。

peterpeter
質問者

お礼

回答をいただき、ありがとうございます。 I want you not to be a doctor. 以外の3つは正しいとはおもうのですが、I want you not to be a doctor.は果たして正しい文なのでしょうか?どうもそうは思えないのですが。

関連するQ&A