• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章解釈)

解釈する上でのポイントと意図

このQ&Aのポイント
  • 質問文章の解釈に関するポイントとしては、以下のような理解があります。
  • 「of gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, markets—all blended together and arranged in a pairing of opposites.」は、さまざまなものが混ざり合い、対照的な対に配置されている、という意味です。
  • 具体的には、様々な要素が集まり、相反するものが組み合わさっている世界を表しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xeph
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.2

マルクスアウレリウスの自省録なので、古代ローマ時代の生活をイメージして読まないと適切な理解は難しいと思います。 1 合っていると思います。訳本でも同様の解釈をしています。 2 「群衆、軍隊、農業、結婚と離婚、生と死、騒々しい法廷や静かな空間、すべての蛮族、祝祭、追悼、市場」などと訳すのがよいかと思います。 このラインナップは現代人の感覚だと統一感がないように感じるかもしれませんが、古代ローマの市民生活の全体なのです。 holidaysとmemorialsは単独だと判断が難しいですが、他の翻訳文献を当たると、holidaysはfeasts, memorialsはlamentationsと訳されています。ニュアンスとしては、祝い事と弔事というイメージが近いのではないでしょうか。 3 see everything all blended together and arranged in a pairing of opposites というSVOCの文型で理解するのが適切ではないかと思います。 「すべてを一緒くたに、そして対となる組み合わせでまとめた状態で見よ」 原著は古代ローマ語で書かれているので、英訳も複数あります。合わせて確認すると理解に役立つでしょう。 http://classics.mit.edu/Antoninus/meditations.7.seven.html

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。正しい理解をするにはどのようなポイントに気をつけて読んだら良いのか教えてくださったため、大きな学びになりました。 複数の訳文が存在するのであれば、該当語句を比較すれば意味を類推できる手がかりになるんだと、勉強になりました。貴重なリンク先を添えてくださりありがとうございました。わたしの質問に回答するためお時間割いてくださったこと感謝いたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

和訳苦手なので部分的回答ですがご容赦ください。 2は、人生における様々な行事、場面を列挙してるのかなと思いました。近代化する以前の田舎の暮らしで想像しました。 意訳すると寄り合い、従軍、農場(での労働)、結婚と離婚、(中略)、祝日、記念日、市場かなと思います。祝日はクリスマスやイースターなどのことです。記念日というのは戦争の記念日、災害の記念日などのことです(メモリアルという通り、過去のことを忘れないために制定されているもの)。市場は、昔は常設ではなくて特定の日に広場に商人が集まって開かれたのでこれもイベントとして挙げられてると思います。クリスマスマーケットとかは今でもそうですよね、あんな感じです。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく該当語句の意味しうるものを解説してくださりありがとうございました。具体例に解説して下さったので、より良いイメージを持つことができました。”部分的回答で”、とのことですが、わたしにとっては貴重な回答です。わたしの質問に回答するため、お時間割いてくださりありがとうございました。