• ベストアンサー

英文の邦訳をお願いします。

It explains why index providers intervene only as a matter of last resort, when other sources of governance regulation have not. A preference for broad coverage makes index exclusions a nuclear option, to be reserved for extreme situations. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これは、インデックス・プロバイダーによる干渉が、他の統制手段がいずれも用を足さない場合の、なぜ最後の手段としてだけ、起用されるべきか、という理由を説明している。  むしろもっと適用範囲の広い方法が好ましく、インデックス・エクスクルージョンは緊急の事態にだけ使われる中核の選択肢として扱われるべきことを意味している。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>It explains why index providers intervene only as a matter of last resort, when other sources of governance regulation have not. A preference for broad coverage makes index exclusions a nuclear option, to be reserved for extreme situations. >上記英文を御訳し下さい。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *It explains why ~:「それが~の理由を説明する/~の理由説明がこれである」。 *only as a matter of last resort:「ただ/もっぱら最後の手段として(介入する)」。 *when other sources of governance regulation have not:「他のガバナンス規制の諸源泉が介入し得ない場合に」。have の目的語はresortだと思われるので、直訳は「他のガバナンス規制の諸源泉がそういう手段を持たない場合に」。 *A preference for broad coverage:「広範な適用を優先することで~する」。直訳は「広範な適用の優先が~する」。 *makes index exclusions a nuclear option ~:「インデックスの除外を中核的な選択/選択の中核とする」。 *to be reserved for extreme situations:「極端な状況に備えておくために/(~の結果として)極端な状況に備えておく」。to 不定詞には、結果を表す用法「そして、~する」があります。 (訳文) 「インデックス供給社が、他のガバナンス規制の諸源泉が介入し得ない場合に、もっぱら最後の手段として介入する理由の説明がこれである。広範な適用を優先することで、インデックスの除外を選択の中核として、極端な状況に備えておくのである。」

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

関連するQ&A