• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳を願います。)

コレクティブスタピッド:アラディンの一時的なサービス中断

このQ&Aのポイント
  • アラディンによる一時的なサービス中断により、関係者全員が「コレクティブスタピッド」という状態になる可能性があります。
  • デジタルファイナンスプラットフォームは、単一の障害点であると同時に、多くの機関投資家や個人投資家のための単一の障害点であるため、多くの人々がそのサービス中断によって被害を受ける可能性があります。
  • デジタルファイナンスプラットフォームは、金融の世界で重要な役割を果たしており、その一時的なサービス中断によって大きな損失が発生する可能性があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

「質問者からのお礼」を拝見しました。 >追加の質問宜しくお願い申し上げます。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *All those connected may ~:「すべての接続者が~するだろう・かもしれない」。 *suffer from Aladdin’s temporary service interruption:「Aladdinの一時的なサービス中断の被害を被る」。 *experiencing a state of “Collective Stupidity”:「そして、『集団的愚行』の状態を経験する」。experiencingは、付帯状況を表す分詞構文「~して、~しながら」。ただし、この場合、結果を表すと解釈することもできる:「そして、~する」。 *More generally:「より一般的には、もっと一般的に見れば」。 *digital finance platforms function:「デジタル金融のプラットフォーム(設定基盤)」。 *as the spider in the web:「クモの巣上のクモ(連絡網保全係)として」。 *represent the single point of failure for ~:「ただ一つの故障・障害を~に対して現す(ことになる)」。 *not only one, but many institutional and retail clients:「一箇所だけでなく、多くの機関投資家や個人顧客に(対して)」。 >上記英文の邦訳をお願いします。 ⇒訳文: 《Aladdinの一時的なサービス中断があると、これに接続しているすべての人がその被害を被って、「集団的愚行」の状態を経験することになる可能性があるだろう。もっと一般的に見れば、デジタル金融のプラットフォームは――クモの巣上のクモ(連絡網保全係)として――機能するので、一つでも障害があれば、発生源の一箇所だけでなく、多くの機関投資家や個人顧客に同じ傷害が現れる、ということになる。》

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>All those connected may suffer from Aladdin’s temporary service interruption, experiencing a state of “Collective Stupidity.” More generally, digital finance platforms function - as the spider in the web - represent the single point of failure for not only one, but many institutional and retail clients. >上記英文の邦訳をお願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。 全訳: 《Aladdinの一時的なサービス中断があると、これに接続しているすべての人がその被害を被って、「集団的愚行」の状態を経験することになるかも知れません。もっと一般的に見れば、デジタル金融のプラットフォームは ―web上の連結網として― 機能するので、一箇所でも障害があれば、それは(発生源の)一つだけでなく、多くの機関投資家や個人顧客に(同じ傷害が)表われます。》

jubu
質問者

お礼

追加の質問宜しくお願い申し上げます。