- ベストアンサー
英文の邦訳
A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with all of the economic and governance rights that comprise the financial asset and that the entitlement holder can look only to that intermediary for performance of the obligations. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >後半の「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」が殊の他熟れたお訳しに思えました。文法的に御解説を賜りますなら,尚幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ⇒can look only to ~で「~に注目することだけができる」→「~に注目することができるだけである(それ以外のことはできない)」ですから、この部分だけを見て直訳すれば、「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目することしかできない」となるところですね。 しかし、冒頭で、A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with ~「有価証券仲介者は、金融資産を構成するすべての経済上・管理上の権利を受領権保有者に提供する義務を負う」とあり、なおかつこれが順接and「そうすれば…」で後半に続いていますので、「Aが~するので、(それで)Bは~するだけでよい」のようになる、と読みました。 もし、ここが逆接butでつながっているなら、「Aが~するけれども、(それでも)Bは~することができるだけである」のようになるでしょう。can ... only ~は、前後との関係によって「~することしかできない」となる場合のほかに、「~するだけでよい」というような意味合いになることがあるのだと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
⇒以下のとおりお答えします。 (訳文) 「有価証券仲介者は、金融資産を構成するすべての経済上・管理上の権利を受領権保有者に提供する義務を負うので、受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」
お礼
有難うございました。 以上のコメントの件,どうぞ宜しくお願い申し上げます。
補足
後半の「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」が殊の他熟れたお訳しに思えました。文法的に御解説を賜りますなら,尚幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
感謝申し上げます。
補足
実に分りやすいご指導を賜りました。 良く理解できました。また勉強になりました。 有難うございました。