- ベストアンサー
英文の邦訳
And for every Argentina—which made it back into JPMorgan Chase & Co.’s bond index earlier this year, despite a history of serial defaults—there’s a posterchild of another sort. 上記英文を御訳し願います。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からの補足」を拝見しました。 >which made it back into の意味が正直判然としません。 ⇒あ、そうですね。backを見落としていたように思います。「組み入れを保留された」と逆の意味になりそうですね。全体を訂正して再送いたします。 以下のとおり、語句と訳文を訂正の上、再度お答えします。 (語句) *for every Argentina:「いかなるアルゼンチンにも」。 *which made it back into JPMorgan Chase & Co.'s bond index:「JPMorgan Chase社の債券指数への組み入れを保留された」。 *despite a history of serial defaults:「債務不履行の続いた歴史にもかかわらず」。 *there's a posterchild of another sort:「別の種類のポスター・チャイルド(売り込みのためのイメージ・キャラクター)が出てくる」。 (訳文) 《そしてアルゼンチンは、過去の債務不履行の歴史にもかかわらず、今年初めにJPMorgan Chase社の債券指数への組み入れを保留されたが、―(いかにひどい)アルゼンチンでも、別の種類のポスター・チャイルド(売り込み用イメージ・キャラクター)が出てくるものです。》
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>And for every Argentina—which made it back into JPMorgan Chase & Co.'s bond index earlier this year, despite a history of serial defaults—there's a posterchild of another sort. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *for every Argentina:「いかなるアルゼンチンにも(それのために/それを表して)」。 *which made it back into JPMorgan Chase & Co.'s bond index:「JPMorgan Chase社の債券指数に組み入れられた」。 *despite a history of serial defaults:「債務不履行の続いた歴史にもかかわらず」。 *there's a posterchild* of another sort:「別の種類のポスター・チャイルド*(=イメージ・キャラクター)が出てくる」。 (訳文) 《そしてアルゼンチンは、過去の債務不履行の歴史にもかかわらず、今年初めにJPMorgan Chase社の債券指数に組み入れられたように、―(いかにひどい)アルゼンチンにも、それのために/それを表す別の種類のポスター・チャイルド*(=イメージ・キャラクター)が出てくるものです。》 *posterchild:「ポスター・チャイルド」…初めて目にする語でよく分かりませんが、ネット検索によると、「ポスター・チャイルド」(時にポスター・ボーイまたはポスター・ガールとも言う)は、「その写真が、資金を集めたりボランティアを募集したりするキャンペーンの一環として、ポスターやその他のメディアで使用されている、何らかの病気や奇形に苦しんでいる子供のことをいう」、と説明がありました。
お礼
ありがとう存じます。 追加の次の質問,どうぞ宜しくお願いします。 which made it back intoの意味です。
補足
which made it back into の意味が正直判然としません。 尚ご指導,宜しくお願いします。
お礼
承知致しました。 ありがとう存じます。