- ベストアンサー
スペイン語翻訳の訂正をお願いします
- 私は知らない女性から沢山の花の写真とメッセージを頂きましたが、丁寧なスペイン語で返信したいです。スペイン語翻訳の訂正をお願いします。
- 素敵なメッセージと薔薇の花の写真に心が満たされています。感謝の気持ちを伝えるためにスペイン語の翻訳をお願いします。
- あなたとあなたの大切な人々に愛と幸せが溢れる週末を祈っています。スペイン語翻訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いずれも素晴らしいスペイン語文とお見受けしました。文法的な間違いなどは全然見当たりませんが、表現の追加などを含め、以下のとおりお答えします。 よくご存知と思いますが、tú, teなどは「親称」で、相手を「君、お前」と呼ぶような間柄の人に対して用いられる人称代名詞(2人称)ですね。これに対し、usted, leなどは「敬称」で、相手を「あなた」と呼ぶような、あまり親しくない間柄の人に対して用いられる人称代名詞(3人称扱い)ですね。 以下、*印をつけて敬称を用いる場合の文を添付しておきます。なお、ustedはVd.(=短縮形)と書くこともできます。 >あなたは素晴らしい週末をお過ごしかと思います。沢山の素敵なメッセージを本当に有難うございます。(訂正はありません。) >Espero que tengas un gran fin de semana. Muchas gracias por todos los maravillosos mensajes. *Espero que tenga usted un gran fin de semana. Muchas gracias por todos los maravillosos mensajes. >あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。(訂正はありません。) >A ti también, te deseo un maravilloso fin de semana bendecido por Dios. *A usted también, le deseo un maravilloso fin de semana bendecido por Dios. >あなたの素敵な言葉と美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。すべて大好きです!(=追加分)有難うございます。 >Estoy muy feliz con tus hermosas palabras e imágenes / y fotos de hermosas rosas. Esta flor también es hermosa. ¡Me gusta todo! Gracias. *Estoy muy feliz con sus hermosas palabras e imágenes / y fotos de hermosas rosas. Esta flor también es hermosa. ¡Me gusta todo! Gracias. >あなたとあなたの愛する人々が、愛と幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。(seres queridosはやや不自然な感じがします。集合名詞のcompañía「仲間」またはfamilia「家族」をお勧めします。) >Te deseo a ti y a tus seres queridos / y a tu compañía querida un maravilloso fin de semana lleno de amor y felicidad. *Le deseo a usted y a sus seres queridos / y a su compañía querida un maravilloso fin de semana lleno de amor y felicidad. >※私は〔あなたと同じ〕女性です。〔 〕内追加。 >(Soy femenina 〔misma que tú〕.) *(Soy femenina 〔misma que usted〕.)
その他の回答 (1)
- FattyBear
- ベストアンサー率33% (1600/4812)
私はスペイン語はチンプンカンプンですが”Google翻訳”のサイトで 自動翻訳してみますとあなたの文章は正しいと思われます。 下記参照下さい。文章の翻訳チェックにこのサイト便利では? https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=es&tl=ja&text=Espero%20que%20tengas%20un%20gran%20fin%20de%20semana.%20Muchas%20gracias%20por%20todos%20los%20maravillosos%20mensajes.%20A%20ti%20tambi%C3%A9n%2C%20te%20deseo%20un%20maravilloso%20fin%20de%20semana%20bendecido%20por%20Dios.%0A%0AEstoy%20muy%20feliz%20con%20tus%20hermosas%20palabras%20e%20im%C3%A1genes%20de%20hermosas%20rosas.%0A%0AEsta%20flor%20tambi%C3%A9n%20es%20hermosa.%20Gracias.%0A%0ATe%20deseo%20a%20ti%20y%20a%20tus%20seres%20queridos%20un%20maravilloso%20fin%20de%20semana%20lleno%20de%20amor%20y%20felicidad.%0A%0A%EF%BC%88Soy%20femenina.%EF%BC%89%0A&op=translate
補足
ご回答を頂きまして有難うございます。私もGoogle翻訳を使い訳しましたが、スペイン語には男性と女性が話す際の違いがあるようですし(フランス語もそうですが…)、基礎の文法等、全く分からないためスペイン語が詳しい方に間違いがないか確認をして頂ければと思いました。お休みの所、ご親切を頂きまして本当に有難うございました。またどうぞ宜しくお願い致します。
お礼
とても丁寧に訂正を頂きまして、心より感謝申し上げます! スペイン語の人称が良く解らず、自分の文章がフォーマルで書けているのか、友達言葉なのではないかと悩んでいました…。相手の方にお返事も出来ず、とても困っていました…。訂正を頂きましたので、すぐにお返事を致します! ご親切を頂戴致しまして本当に有難うございました。また質問をさせて頂くかも知れません…。申し訳ありません。その折には、どうぞ宜しくお願い致します!