この質問の意味は?
<問題>
“英語を習得するのにかかる時間”の英訳を聞かれました。
<検討>
(1)この訳は、the time needed to learn English.が考えられます。
(2)ここで、疑問です。
少し、(1)は違う感じがします。
(3)「習得」とはmasterの意味ではないかと
learnとは、学習の意味ですから、レベルや量は問わず、「学ぶ時間」
という意味にならないでしょうか。
(4)the timeという語について
確かにthe timeに違いない。
しかし、to master 或いは for masteringとなると、
the total time, 或いは the amount of time と言うような気がします。
どちらも、普通に通用するものでしょうか。
(5) このような質問をされる方のレベルを考えると、可能な限り、
易しい言葉(本人が知っている言葉)で、回答する方法もあると思うのですが、
この考え方は間違いですか。
例えば、The total time needed to master English. ではどうでしょうか。
(6)少し、面倒でも、The time required to acquire English.の方がいいだろう
と考えるのが普通ですか。
(7)実際、learn, master, study, takeなどもありますし、
the amount of time ,the total time , the total などの言い方もある。
何が常識かと言えば、わからない。
日本の英語教育の現場では、どのように教えるものなのでしょうか。
(8)質問のボリュームが大きくなりました。
つまらない質問ですが、よろしくお願いします。
お礼
早速のお答え、有り難うございます。