- ベストアンサー
単語の意味について教えてください。
単語の意味について教えてください。 衣類を脱ぐ、という意味の単語に strip というのがありますが ストリップと日本語で書くとなにかいかがわしいイメージがあります。 実際英語でもそうなのでしょうか? それとも英語では普通に日常的に使う言葉でしょうか。 服を脱ぐ、裸になる、ということを説明したいのですが 簡単で普通(いかがわしくない)の言葉があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「服を脱ぐ」を英語で言いたい場合は: undress take clothes off が一般的でしょう。 Strip を使用する場面はたとえば: My friend was so drunk that he stripped off in front of us!! 友達は酔っ払って私たちの前で裸になったよ! I would strip off if you got a manager's position within 3 months. 君が3ヶ月以内にマネージャーになったら私は裸になるよ。 I'll be stripping off for a charity next weekend, so please sponsor me! 私は来週末にチャリティーのために裸になるから、みんな寄付をよろしく!! いずれも、下着はつけてることが多いです(笑)。 その他には、stripped of 略奪されたという意味でも使用が出来ます。 I was stripped of my belongings in robbery 強盗にすべて略奪された I was stripped of citizenship 市民権をとられてしまった。 He was stripped of his gold medal after testing positive for drugs 彼は薬物検査で陽性と結果が出た後に金メダルをを剥奪された
その他の回答 (3)
strip英語では、あなたのご想像のとおりの意味です。 (服を)脱ぐの意味では、いろいろありますが、undressですかね。
お礼
やはりいかがわしいのでしょうか・・・ ありがとうございました。
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
>服を脱ぐ take off で表せますよ。 http://www.wordreference.com/enja/take%20off 一方、同じ辞書で脱ぐ、を和英で引くと(本当は順番が逆だったのですが(^^;) http://www.wordreference.com/jaen/%E8%84%B1%E3%81%90 となりました。
お礼
なるほど。 参考になります。 ありがとうございます。
- bravery777
- ベストアンサー率14% (1/7)
英語のstripには最初からいかがわしい意味はないです。 裸になるでしたら、 Im getting naked. 俺裸になるわ。 でいいんじゃあないでしょうか。
お礼
>英語のstripには最初からいかがわしい意味はないです。 いいことを聞きました。ありがとうございます。
お礼
ていねいな回答をありがとうございます。 とても参考になりました。