- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の訳の微妙なところがわかりません)
Changes to the Everglades: Threatening Wildlife
このQ&Aのポイント
- Experts say that changes to the Everglades are posing a threat to various wildlife species.
- Understanding the subtle nuances in the translation of this English sentence is challenging.
- The phrase 'Changes to the Everglades' refers to the alterations happening in the Everglades, which experts claim are endangering multiple species of wildlife.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Experts say / changes to the Everglades are threatening several different kinds of wildlife. the Everglages という名詞は主語にも前置詞の後にも来ますが, the Everglages are とつながるとすると,changes to は浮いてしまいます。 to は the Everglages につながっているとしか考えられません。 すると,are の主語は changes しかありません。 changes to the Everglades で主語, are threatening で動詞(進行形) several different kinds of wildlife が目的語。 直訳: 専門家は,エバグレイズへの変化がさまざまな野生生物を脅かしつつある,と言っている。 changes to ~は「~へと移行すること」という可能性もありますが, ここでは「~へもたらされる変化」ということです。 to の後が変化後の形態なのか,変化がもたらされる対象か,で判断することになります。 change は抽象的な「変化(すること)」として,不可算的が基本ですが, 具体的に生じた変化では可算化します。 そのような具体的な変化がさまざま存在するというのが changes という複数形です。 直訳ですべてだと思いますが,意訳: 専門家が言うには,エバグレイズへもたらされた変化によって,さまざまな野生生物がそこで生きていくことが難しくなっている。
お礼
とてもわかりやすい説明ですっきりしました。 Changesのsはいくつもある変化を表しているんですね。