• ベストアンサー

英熟語について質問です。

英語の参考書に I get very good gas mileage out of my car. (私の車はとても燃費がいい。) という英文が載っていました。 out of は、 https://eowp.alc.co.jp/search?q=out+of の意味であるので、上記和訳にはならないような気がします。なぜ、上記英文が、この和訳になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>英語の参考書に I get very good gas mileage out of my car. (私の車はとても燃費がいい。) という英文が載っていました。 out of は、 https://eowp.alc.co.jp/search?q=out+of の意味であるので、上記和訳にはならないような気がします。なぜ、上記英文が、この和訳になるのでしょうか? ⇒この《out of》の部分は、 「私の車《から》極めて良い燃費を得ている」 の《から》に相当するからです。

sonofajisai
質問者

お礼

わかりやすい説明をしていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2556/8268)
回答No.3

No.1です。 すみません、過去形ではなかったですね。No.1に示した訳文を過去形にしたのは誤りでした。訂正します。

sonofajisai
質問者

お礼

了解しました。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2556/8268)
回答No.1

私は、私の車から、とても良い燃費を得た。