- ベストアンサー
次の英文の和訳を願いしますm(_ _)m
Get everything done by the time I come back. 質問内容 by the time I come backは、私の学力でも、和訳出来たのですが、Get everything done この英文の和訳が、わかりかねますm(_ _)m Get everything done の和訳が、わかる方は、ご回答の方を、宜しくお願いし申し上げますm(_ _)m 調べた内容 do(~をする) get A done(Aを~させる/される/してもらう/してしまう) 私の和訳 (私が、帰って来るまでには、何もかもしてしまいなさい)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さまの和訳でほとんどいいと思います。 もう少し丁寧な訳にすれば、「私が帰って来るまでに、何もかもすませておきなさい」 のようになるかもしれません。 get A done は、get done with A という形で用いられることもあります。 何事かを終らせておく、という意味があります。 父親が子供に、お父さんはちょっと出かけてくるけど、戻ったら遊びに連れてってやるから、それまでには宿題を全部すませておけよ、と言っている場合なんかが想像されます。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
質問者さんの訳であっていますよ。自信を持って下さい。 get + O + pp. 「Oをpp.の状態にする」が基本です。以下のURLをどうぞ。 http://eow.alc.co.jp/get+everything+done/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/by+the+time/UTF-8/?ref=sa
お礼
大変ご親切にご回答ありがとうございました<m(__)m> お陰さまで自信が持てました
- haru2121
- ベストアンサー率50% (83/163)
私が帰るまでに、全てのことを終わらせておきなさい。 直訳ではそういう意味です。 get ○○ done は、を完了させておく、という意味があります。
お礼
大変ご親切にご回答ありがとうございました<m(__)m>
お礼
大変わかりやすいご回答ありがとうございました<m(__)m>