- ベストアンサー
和訳のアドバイスをください
英文:There is no possibility of any good coming out of it. 和訳:そこから何か役に立つものが生じてくる見込みはない) any goodで区切るのかanyとgoodで分けるのか、 coming outで区切るのか、out of itで区切るのか分かりません。。。 どうすれば上記の和訳になるか教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
考え方は There is no possibility. Some good comes out of it. の2文の連結でよろしいのではないかと思われます。 possibility という名詞の後に伴われるため、 of coming out of it というように動名詞となり、 comingの意味上の主語に当たるsome good が、文脈上、noという否定語を受けて、any goodとなって、いるのでよろしいのではないかと思います。 どこで切るかというよりも、of 以下が、文脈上、SV構造となっている点に気づかれるかどうかがポイントであると思われます。
その他の回答 (1)
- neko_eco_neko
- ベストアンサー率34% (8/23)
回答No.1
There is no possibility of any good coming out of it. any goodが「何か役立つもの」あるいは「多少でもよいもの」で、coming outが「生じる」という意味ですね。 any goodもcoming outも熟語のようなものなのでそのまま覚えてしまうのがよいとおもいます。
質問者
お礼
coming outが難しかったですが「生じる」という意味だと分かったら英文を理解できました!覚えます。 ありがとうございました。
お礼
SV構造となっている点。 意識して文を読もうと思います。 someとanyの使い分けも勉強になりました。 ありがとうございました。