• ベストアンサー

補充問題の質問です!!

As an adult, I find mixing and regulation of the water quality boring. 上の英文の和訳を教えてください。 また、  You will need to know about things (like) filters, waster quality and the types of tanks available that best (suit) your needs. 上の英文にはなぜlikeとsuitが入るのですか?? 和訳も教えて頂けると有り難いです(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  大人として、(水質の異なる水を)混合するとか、水質の規制などは退屈です。 2。  濾過装置、廃水の質、あなたのニーズ(に合うような)タンクの種類(といった)物についての、知識が必要です。       この訳から最初の括弧内を飛ばすと suit 「に適する」 が無い場合、二番目の括弧内を消去すれば like 「のような」(すなわち前に述べた一般的な物の、具体例がこの後に来るということを説明する)の役目が分かります。

ecxtwnq
質問者

お礼

ありがとうございました♪♪

関連するQ&A