• ベストアンサー

get mileage? pull of the wife beate

get mileage? pull of the wife beater? "Because we all know you get a lot of mileage out of a tank top. Hey, speaking of which, do you think I could pull of the wife beater? You know, switch up my look?" ↑の文にあるget a lot of mileage out of a tank topとpull of the wife beaterの意味はなんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

アメリカ在住です。どちらもネイティヴがよく使う表現です。 "Get a lot of mileage" は、「(燃費が良いので)マイス数が稼げる」が本来の意味で、「この車は他の車に比べて少ないガソリンで良く走る」という事ですが、慣用表現では、「色々使える」というニュアンスです。 "You get a lot of mileage out of a tank top" は、「タンクトップには色々な使い方がある」といった感じですね。文脈によっては「異性の受けがいいからモテる」という意味が含まれているかもしれません。 "Pull off" は「XXXをやってのける」というニュアンスです。例えばスポーツで高度な技術が要求されるプレイを成功させた場合 "he pulled it off!" とアナウンサーが言う事は良くあります。 "Wife beater" は袖無しのティー・シャツの事です。定収入、低教育で洗練されていない男性のステレオタイプに「野球帽、袖無しティー・シャツ、ピックアップ・トラック」等があります。文字通り「奥さんに乱暴する様なタイプの男が着ている服だから」そう呼ばれています。 服に "pull off" を使うと「着てもおかしくない」というニュアンスです。で、"Do you think I could pull of the wife beater?" は、「私がワイフ・ビーターを着ても違和感がないだろうか?」「ワイフ・ビーター似合うと思う?」という事ですね。「普段は着ないけど、着るとしたら」と言う意味が含まれます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A