- ベストアンサー
和訳をお願いします。I've almost doubled the amount of time...
I've almost doubled the amount of time that i can go on a tank of gas in my truck. といった英文です。 この文の前は、自分のトラックについて、あるオイル添加剤を使ったら燃費がよくなったっとの事なんです。同じような事を違った言い回しで述べてると思うのですがどういった意味になるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
タンク一つのガソリンで行くことが出来る時間が約二倍になった →一度ガソリンを満タンにして、次に満タンにするまでの時間が約二倍になった →燃費が約二倍になった ということではないでしょうか?
その他の回答 (2)
解釈はNo.1,2の方の回答と同じです。 付け加えること(私の疑問)。 1.a cup of coffee と同じように,a tank of gas という表現があるのかないのか? もしその筋でよく使うのなら,日本語の「満タン」という意味になるのかもしれません。 2.燃費を測るときは,たとえば40マイル時で走るなどという定速走行が条件なのでしょうか? それなら時間が2倍になったという記述でいいです。そうでないなら,doubled the distance と書くべきじゃないかと思います(小学校の「さんすう」を理解している人ならね 笑)。
この that は関係副詞的 that だとおもうので省略できると思います。したがって 例えば I can go on a tank of gas in my truck two days. 「トラックのタンク満タンで2日間走れる」 の two days の部分が the amount of time に置き換えられていると考えればいいでしょう。 ここでは double したので、例えば the amount of time が two days なら 4 days になったということですね。意味はNO1サンの言われるように、結局、double my truck's fuel efficiency ということです。