• ベストアンサー

英作文『姿を見られないように~』

Q次の日本文に合う英文になるように、( )内の語句を並べ替えなさい。 (3)彼は姿を見られないように部屋を出ようとしました。(1語補充)   (to/he/without/the room/tried/out of/go/seen/.) という問題です。 He tried to go out of the room without seen by anyone. とすればいいかな?と思うのですが、これだと2語補充になってしまいます。何かうまい表現をご教授いただければ、と思います。よろしくお願いいたします。m(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

これは分詞構文ではありません。 without は「~なしで」という前置詞です。 without water「水なしで」 without you「あなたなしで」 そして,「~することなしに」→「~しないで,せずに」 という場合,withtout +~ing となります。 前置詞の後は名詞ですが,動詞を持ってきたい場合は,「~すること」と名詞的にしなければなりません。 それが~ing 形(動名詞)です。 分詞構文で使う ing 形と,動名詞は別のものです。 ネイティブは区別しませんし,どちらか判断できないものもあり,区別する意味はないということも言われますが, 英語を母語としない我々には,区別した方がいい場合もあります。 without の後に過去分詞 seen というのは文法上あり得ず, be seen という受身を動名詞 being seen として, 「見られることなしに」とするしかありません。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございました。懇切丁寧な解説までつけていただいて、感謝いたします。(^^)/ではまた。

Qchang02
質問者

補足

ありがとうございます。懇切丁寧な解説感謝します。 ただ、英文法には付帯状況の分詞構文というのがあるじゃないですか?withを使って表しますよね?withoutを使って表された付帯状況の分詞構文というのは今まで見たことも聞いたこともありませんが、He tried to go out of the room without seen by anyone.を 付帯状況の分詞構文と見れないこともないなあと素朴に思ったのです。あなたの解説を読んでも、なぜこの文章を分詞構文と見てはいけないのかという点での論拠が希薄なのではないかと思います。『分詞構文で使う ing 形と,動名詞は別のものです。』というのは、基本的には十分存じ上げております。そうは言っても、私は、英文法の専門家でもなんでもないので、今回のこの文章を あっさり、『分詞構文と見ることはできない』と切り捨てることはできません。  分詞構文であるならば、従属節と主節の主語が一致している場合は、従属節の主語を省略し さらに、現在分詞beingも一般的に省略します。すると、without seen という形が、文法的に説明できたことになるわけなのですが、いかがでしょうか?

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

He tried to go out of the room without being seen.

Qchang02
質問者

補足

なるほど、そうですよね?ありがとうございます。私もこの問題を解いているときに一瞬あなたの解答のとおりの英文を思い浮かべました。ところが、分詞構文の場合、beingは省略されるじゃないですか?本問の場合も、そのこと(beingが省略される。)が適用されるんじゃないかな?という疑問が払拭できなかったので、思い切って投稿してみました。  どうなんでしょうか?本問の英文を分詞構文と捉えることはありえないのでしょうか?

回答No.1

without being seenにすればよい。by anyoneは不要。

Qchang02
質問者

補足

なるほど、そうですよね?ありがとうございます。私もこの問題を解いているときに一瞬あなたの解答のとおりの英文を思い浮かべました。ところが、分詞構文の場合、beingは省略されるじゃないですか?本問の場合も、そのこと(beingが省略される。)が適用されるんじゃないかな?という疑問が払拭できなかったので、思い切って投稿してみました。  どうなんでしょうか?本問の英文を分詞構文と捉えることはありえないのでしょうか?