- ベストアンサー
英語
略式で失礼します、というような表現は英語でなんと言えばいいですか? 具体的には、手紙に対して返信をメールで失礼しますとか、留守中の訪問に対して お電話にて失礼しますというような場合です。 相手の行動に対して自分が簡略化した対応を返す場合の接頭語のようなものはありますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 「略式で失礼します」の決まり文句のようなものはなさそうですが、 Sorry for ~.「~ですみません、~にて(=~代えて)失礼します」、 Sorry to ~.「~してすみません、~にて(=~することで)失礼します」 を応用したらいかがでしょう。 具体例は以下のとおりです。 1. (I'm) Sorry for the informal reply. 略式でのお返事ですみません。 2. I'm sorry for the simple reply with △△, even though you gave me ○○. せっかく○○をくださったのに対し、簡略な△△での返信でごめんなさい。 3. I'm sorry to reply to you by e-mail for your letter. お手紙をくださったのに対して、メールでの返信で失礼します。 4. I'm sorry to call you for visiting me while I was away. 私の留守中にご訪問くださったのに対して、お電話にて失礼します。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。略式で失礼します、というような表現は英語でなんと言えばいいですか? まず。文化の違いからですが、用を先に言う英語圏は少なくありません。またメールは特に要件だけを述べる手段ですから、要らない場合が多いです。 2。相手の行動に対して自分が簡略化した対応を返す場合の接頭語のようなものはありますか? どうしても何か前置きを言わなければ気が済まないようでしたら、 simply put あたりはいかがでしょう。
- q4330
- ベストアンサー率27% (768/2786)
略式で失礼します 返信をメールで失礼します 英語圏ではその様な発想がない 失礼だと思うならその方法を使わない。
補足
英語を使う相手が必ずしも英語圏の人間という発想がそもそも間違っている
お礼
ありがとうございます。 使わせて頂きます。