英語でしたら
"Apologies in advance for the sudden e-mail/letter."とか"Apologies in advance for this unexpected e-mail/letter."があります。
ただ、日本ではいつ使っても丁寧なだけですが、アメリカだと手紙の内容によりちょっとおかしい時もあります。chiffoncakeさんが申された様に、求人広告を貼ってる方、又は商人に電話するのでしたら、丁寧に断る・謝る必要はありません。(取引先でしたら別ですが。)反対に、見ず知らずの方に、紹介も無く、いきなり親しい仲の様な頼み事でしたら、丁寧で適切です。
日本の様にいつでも使える文でしたら、
"Apologies in advance if I'm e-mailing/asking/calling the wrong person."ですね。もっとも日本語の「突然の」と言うより、「間違えてたら」ですが、こちらがより頻繁に、日本の丁寧な断りの様に使われてます。
電話でも同じ様に使えます。
しかし、アメリカ人は電話になると、単刀直入な方が多く、得に求人広告や商人に対しての電話は必要以上の丁寧さは必要無く、いたって普通に"Hi, I'm calling about the ad in the paper."とか"Hi, I saw an ad in the paper for an English tutor."の様に話しても結構です。
求人広告を貼ってるくらいですから、遠慮せずに連絡して下さい。
頑張って下さい~!
お礼
早々に回答を頂いておりましたのに、しばらくこのサイトにアクセスが出来なくなっており、気になりながらも書き込みが出来ず、お礼が遅くなってしまいました。申し訳ございませんでした。 こういった見ず知らずの人に話かけたり、手紙を書いたりするときに使える例文が集められているサイトをご存じないでしょうか? もしご存知でしたら是非教えてください。 よろしくお願いします。