- 締切済み
「なんとかかんとか」、「何々○○」、西語で。英語可
「なんとかかんとか」や「何々」をスペイン語で何というのか教えて下さい。スペイン語では解答が少なそうなので、英語でも構いません。表現の参考にさせていただきます。 具体的には以下5つ 1、なになにをして下さい、のように、好きな言葉に差し替えろという意味の表現 2、なになに地方・なんとか地方・どこどこ地方、のように、具体名を挙げずに列挙する為の表現 3、○○山脈のかたちで山脈は接尾辞として使えます、のように、意味を持たない接頭辞的にはたらく言葉、又はそれに代わる表現 4、なんとかかんとかって言ったんだけど・・・、のように、話者が思い出せない・わからない(言いたくない等の理由で言及を避ける)時に使う表現 5、あなたはいっつもガミガミガミガミなんたらかんたら~~~、のように、引用や列挙の際に詳説するのを諦めて言う表現 他、有れば。 何々、何処何処、誰某、○○、○○をする、○○い、○○な、○○る・・・・・・それぞれ違うと思いますので、分かる範囲でお答え願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.3ですが、締め切られていないようなので。 「かくかくしかじか」という言い方を知りました。 thus and so http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8B%E3%81%8F%E3%81%8B%E3%81%8F%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%98%E3%81%8B/UTF-8/?ref=sa そういえばdah-dah-dahも聞いたことあります。会話で。 so-and-so 誰それ、誰々、某氏 http://eow.alc.co.jp/so+and+so/UTF-8/
英語だと「そんな感じのこと」「そのようなこと」、というのに "something like that" をよく使います。 "bla bla bla" というのもあります。 書き言葉でなく口語だと思いますが。 http://eow.alc.co.jp/bla+bla/UTF-8/ スペイン語もbla bla blaか bra bra braか忘れましたが、言います。 bla bla bla かな?? Googleで使用例を引くとそっちのほうが多そうなので・・・。 発音は英語もスペイン語も「ブラ、ブラ、ブラ」です。 スペイン語テキストの挿絵で女の人が「ペラペラペラ」とお喋りしている絵に書いてありました。 something, somewhareなどの言い方もあります。 somewhare in Osaka http://eow.alc.co.jp/somewhere/UTF-8/ 以上は一応、実際に使われているのを会話や文章で見聞したことがあります。 記憶があやふやなので一応確認のために英辞郎を見てみました。 あとは・・・ 1については、分かりませんが、 この部分を好きな言葉に差し替えなさい、というような設問なら、replace とか何とか言うのではないでしょうか?? replace the word XXXX with YYYY ガミガミ・・・・ スペイン語はどうか分かりませんが、 英語はあんまり擬音というか擬声語ですか、これが日本語ほど多くありません。 http://eow.alc.co.jp/%E3%82%AC%E3%83%9F%E3%82%AC%E3%83%9F/UTF-8/ なお、英辞郎で「誰それ」と引いてみたら、so-and-so だそうです。 No.2の方の疑問詞のお話で思い出しましたが、そういえばスペイン語は、 donde tu quieras(君の好きなところどこでも)でしたっけ? ドンデ・トゥ・キエラス、というのがあります。 donde quieras というのもあるのかな。どこでも好きなところ? cualquierというのもあります。cualquier cosa(クアルキエール・コサ、どんなことでも)とか。 whatever, wherever, wheneverに当たる語ですか。 http://spanishtime.fc2web.com/setumei.html
質問にあるすべての表現があるパターンで表現できるとは限りません。人称、文章表現、丁寧な表現などさまざまなパターンが考えられます。また質問自体が他人に分かりにくいものもあります。従って下記はひとつの表現の例として参考にしてください。 1.Hagame el favor de +infinitivo 2.En alguna zona(provincia), en la zona X , en cierto lugar 3.en una sierra (del norte, del Japo'n), en cierta sierra(質問に合っていない?) 4.Me deci'a algo, me dijo algo en no se' que' idioma 5.No se' como explicarte, que' se' yo, (質問に合っていない?) fulano de tal(某)、その他、疑問詞(cua'ndo, don'de, quie'n, que', co'mo, cua'nto)の使用例を辞典等で調べれば自分のニーズにあった用例が見つかるでしょう。ある(事、場所、人など)はほとんどの場合、 cierto, alguno, uno(単複、性変化あり)で表現できます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「例の何とかさんは、どこに住んでんだっけ?」というのを、 Where does what's-his-name live? といえるようです。 → http://www.thefreedictionary.com/what-d'you-call-it あるいは、名詞を曖昧にして、"that thing" とか "it" とか、代名詞で代用することもあるのではないかと思います。 あるいは He is writing some book. といえば、彼は「何か」の本を書いている、という意味になるでしょう。 "Anything will do" という言いかたもあります。これは「何でもいいから」みたいな感じですね。 私の英和辞典には He has been seeing some woman. (誰かさんと付き合ってる)という例文が出ていました (わざと名前をぼかしていってるわけです)。 あるいは、テスト問題の穴埋め問題というのがありますが、たとえば Tom ____ at the station. みたいなので、読む時に "Tom blank at the station" というふうに読む読み方もあるのではないかと思います。 ____ ____ のように複数の場合には、"blank blank" とか "blank blank blank" のように続けるのだろうと思います。 これは、ラジオでたまたま耳にしたイタリア語講座か何かでそういう読み方をしているのを聞いたことがあるので、そこからの連想ですが・・・ 他にもありそうですが、思い付かないので、これくらいにします。
お礼
>「例の何とかさんは、どこに住んでんだっけ?」というのを、 > Where does what's-his-name live? >といえるようです。 参考になります。 スペイン語でも同じパターンで使えそうです。 >あるいは、名詞を曖昧にして、"that thing" とか "it" とか、代名詞で代用することもあるのではないかと思います。 >あるいは He is writing some book. といえば、彼は「何か」の本を書いている、という意味になるでしょう。 そうですね。代名詞や不定語で代用するやり方はあるでしょう。 ただ、実際の会話では文脈に引きずられて、難しくなってきます。 「誰かさん」のような「自分が知っていて相手が知らない」ものよりは、上の「例の何とかさん」のような「自分が知らず相手が知っている」ものをきく表現を探しています。 それに加え元々存在しないものとかも。 >あるいは、テスト問題の穴埋め問題というのがありますが、たとえば Tom ____ at the station. みたいなので、読む時に "Tom blank at the station" というふうに読む読み方もあるのではないかと思います。 これは実際に使うとしたらかなりの荒業になりそうですが、いざというときのためおぼえておいてもいいかもしれません。