- ベストアンサー
この英語は失礼でしょうか。
音信不通だったある会社から、突然電話くれというメールと留守電が入っていました。 そこで、「用件を教えてくれ」という下記のメールを送ったのですが、 英語の表現としては失礼なのでしょうか。 Would you reach me what will you talking about. もし好ましくない場合、より良い表現を教えていただけたら幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はイギリスに住んでいますが、音信不通だった会社からの連絡要請に対しては I would be grateful if you could let me know what your enquiry is about by e-mail. Thank you.' って、応対します。 今まで連絡がなかったんですから、用件が緊急だと思えませんし、多分、その会社の為のプロモーションか、あなたへのご機嫌伺いで、言ってみれば客寄せですから、メールを送るだけで大丈夫です。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2
Would you reach me what will you talking about. 失礼かどうかというより、文法的に変ですし、意味が通じないと思います。 Could you explain what you want us for you? などでいいのではないでしょうか。
質問者
お礼
what you will と書くべきでした。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。