- ベストアンサー
ルソー時代の仏で変な歩き方の人が多かった?
- ルソーの著作エミールには、子供に歩き方を教えることの愚かさについての記述があります。
- ルソーは、乳母の怠慢によって歩き方が悪くなる人が多いと指摘しています。
- 貴族も独特の歩き方をしていた可能性がありますが、具体的な動画は見つかりませんでした。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕は(多分、98%ハズレです)これは、「教えられなくても、誰でも歩けるようになる」という意味にも取れると思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です、補足です。 下記に、人間が教えなきゃ鳥が飛べないと勘違いしたタンザニアの動画があります。まあ、いわば斜めに見た動画です。 https://karapaia.com/archives/52205377.html
お礼
ご回答ありがとうございます。 こちらのペリカンは、群れにもどれたんですかね? どうも、読み間違いの指摘ありがとうございました。
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11074/34517)
私も反語的用法だと思いますよ。その解釈は、#1さんが解説する通りです。 欧米の人はそういう反語的(かつ皮肉的)用法をよく使いますね。
お礼
ご意見ありがとうございます。
日本語訳で前半からのつながりを見る限り反語だと思いますよ。子供に歩き方を教えるほど愚かな行為はあるだろうか?怠け者の乳母に育てられたら歩けないというわけでもあるまいし。いったいどれほどの人が、(幼児期に)わるい歩き方を教えられたせいで一生変な歩き方をしていることだろう。(いや、そんな人は居ない。)
お礼
ちょっと回答者さんの英語力が分からないので、一応前文とその日本語訳を補足しておきます。 With our foolish and pedantic methods we are always preventing children from learning what they could learn much better by themselves, while we neglect what we alone can teach them. (私訳:我々の愚かで学者ぶった方法は、子供たちが自らより良い方法で学ぶべる機会を奪っているのみならず、我々だけが教えることができる事には無頓着だ。) この続きとして、 Can anything be sillier than the pains taken to teach them to walk, as if there were any one who was unable to walk when he grows up through his nurse's neglect? How many we see walking badly all their life because they were ill taught?(私訳:子供に歩き方を教えるほど愚かな行為はあるだろうか?怠け者の乳母に育てられたら歩けないというわけでもあるまいし。いったいどれほどの人が、(幼児期に)わるい歩き方を教えられたせいで一生変な歩き方をしていることだろう。) と言う文が続くのです。 With our foolish and pedantic methods we are always preventing children from learning what they could learn much better by themselves,(私訳:我々の愚かで学者ぶった方法は、子供たちが自らより良い方法で学ぶべる機会を奪っている) という事の例が、歩き方を教えられたせいで一生おかしな歩き方をした人達であり、ルソーはそれを見ていたのです。 なので、 >>わるい歩き方を教えられたせいで一生変な歩き方をしていることだろう。(いや、そんな人は居ない。) と、(いや、そんな人は居ない。)という反語には解釈できません。 いかがでしょうか?よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そ、そうでした、、、。 ちょっと読み間違えていました!