• ベストアンサー

下記の英文について教えてください

This meant a once-in-a-lifetime health emergency, a virus out of control with a vast amount of the spread not immediately detectable. ①訳を教えてください。 ② a virus ~ detectable は同格ですか?a virus の後に being の省略がありますか? 解説していただけますと、助かります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  これは広い範囲に渡る拡散が、すぐには検知不能で、ウィールスが統制できなくなっていると言う、一生に一度の健康危機を意味していた。 2。a virus ~ detectable は同格ですか?  同格とは、普通同じレべルの場合です。ここではa once-in-a-lifetime health emergency,が前者、a virus out of control with a vast amount of the spread not immediately detectable が後者です。ですから両方とも名詞句とみれば同格です。 3。a virus の後に being の省略がありますか?  それを補えば後者は分詞構文を伴う名詞節になりますので、同格ではないと言う意見も出ると思います。

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • masaban
  • ベストアンサー率36% (64/177)
回答No.2

これは、一生に一度の健康上の緊急事態を意味し、ウイルスは制御不能であり、大量の拡散がすぐには検出されませんでした。 とgoogle翻訳されました。

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A