- ベストアンサー
和訳の仕方が分かりません💦
和訳お願いします(*..) Nobody doubts that a reasonable amount of sleep is vital for health and safety,
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>和訳お願いします(*..) >Nobody doubts that a reasonable amount of sleep is vital for health and safety, ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Nobody doubts that~:「~ということを誰も疑わない」。 *a reasonable amount of sleep:「合理的な(時間)量の睡眠」。 *is vital for ~:「~にとって不可欠である」。 (訳文) 「合理的な時間量の睡眠が健康と安全にとって不可欠である、ということを疑うものは誰もいない」。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。訳1 誰も、適当な量の睡眠が、健康と安全に欠かせないことは疑わない。 2。訳2 何人たりといえども、良好な体調を保ち、怪我のない生活を行うために、必要にして十分な睡眠が不可欠であることに異議を唱えるものはあるまい。エヘン 3、訳3 たっぷり寝なきゃあ体も持たねえし、寝不足で運転しちゃあやばいってぐれえ、よっぽどのアホチンスキー(またはアホチンスカヤ)でもわかっだろ。